55. Грязно богатый

Какие бы космические аномалии ни принесла Перл, они так и не всплыли на поверхность, и им не было никакого объяснения, оставив зияющую дыру, которую посетители Фестиваля заполнили бесконечными предположениями. Дориан слышал всевозможные слухи, которые летали вокруг, когда он плелся в кварталы торговцев, начиная от того, что Перл был Благословлен Обитателем или внебрачным сыном Короля Оазиса. Вымысел заглушал то немногое, что можно было почерпнуть. Похоже, никто не знал Джека ни об этом человеке, ни о его происхождении, кроме того, что его племя состояло из отверженных. Возможно, он случайно наткнулся на какой-нибудь древний артефакт, сказали они. Возможно, его коснулись боги.

У Дориана сейчас не было времени разобраться в этом шуме. Это был вопрос, которым ему нужно было заняться позже; раскопки точной информации выглядели длительной головной болью. Его подозрения сильно склонялись к слухам о благочестивых отношениях; не было чем-то неслыханным, чтобы сын или дочь бога катались верхом в Нижнем Царстве. Или, возможно, это был щеголеватый Молодой Мастер какой-то Благочестивой Секты, лишенный своего совершенствования и изгнанный сюда своей семьей, чтобы воспитать характер. Объяснения кружились в голове Дориана, как потерпевшие кораблекрушение моряки в водовороте, пытающиеся удержаться на плаву.

Ни то, ни другое не звучало правдоподобно. Переместить кого-то из Божественного царства в Нижнее Царство вызывало недовольство небес, и какой клан подвергнется небесным невзгодам, чтобы переместить одного из себе подобных в Нижнее Царство из всех мест? У него не было ответов, и он подозревал, что ни у кого здесь их нет, кроме Перл.

Он покачал головой. А пока ему нужно было направить свои усилия на более насущное дело: заработать отвратительную сумму денег. После Испытаний была торговля: рынки открылись в течение дня. У него было всего несколько минут, чтобы установить свои и Ху кабинки, прежде чем толпа обрушится на них. Пока он пробирался по территории, разглядывая надувающиеся палатки и брезент, столы со всевозможными товарами, от вяленого мяса до полированных доспехов из песчаника.

Ху пытался прикрепить к земле шест для палатки, когда его нашел Дориан. Дориан поднял бровь.

— Что вы делаете, Мастер?

— А? Ху посмотрел вверх, глубоко приседая всем телом. Его лицо напомнило Дориану спелый помидор. — Ах, вы здесь — слава богу! Он встал и вытер пот с лица. — Я… думал… мне конец! Затем он нагнулся, упершись руками в колени, и сделал большие глотки воздуха. Когда он наконец выпрямился, губы его задрожали от негодования. «Палаточные столбы!» — воскликнул он, потрясая кулаком. «Проклятые твари, проклятье моего существования!»

Дориан моргнул. — Тогда зачем их ставить?

— Почему… а? Ху моргнул в ответ. — Ну, для палатки. Он указал на большой потертый кожаный брезент; рядом с ним была каменная вывеска, на которой тусклым небрежным почерком было написано «Эликсиры на продажу». Это была одна из наименее привлекательных вещей, которые Дориан когда-либо видел.

«Эм-м-м. Тогда… зачем ставить палатку? Почему бы не… оставить все это открытым, чтобы люди могли их увидеть?

Ху выглядел ошеломленным. — Почему — нелепо! Пока он говорил, он раздувался, как рыба-фугу. «Что нам следует сделать? Пусть все лежат, как в ларьке с уличной едой? Что, если какой-нибудь хулиган украдет эликсир?!

— Разбойник? Дориан огляделся. Рыночная площадь уже была заполнена патрулирующими асканскими охранниками. «Конечно, они не попытаются что-то здесь…»

Нос Ху сморщился, когда он покачал головой. — Это просто не делается, мальчик. Вы скоро узнаете, что у нас, алхимиков, есть свои пути, свои традиции! Мы не обычная сволочь, продающая… — Он посмотрел на прилавок вдалеке, сморщив нос. — Раковины воронки и грязные безделушки! Мы Алхимики. Наша позиция требует определенного уважения. Престиж, так сказать».

— Угу, — неуверенно сказал Дориан. Он взглянул на провисший брезент брезента палатки, который Ху собирался установить. «Вот как выглядит престиж?»

«Мой!» Ху стоял прямо, моргая. «Я слышу намек на дерзость, ученик? Как странно.» Улыбка осветила его лицо. «Надеюсь, показ «Испытаний» вас не надул. Ха!»

— Никакой дерзости не имел в виду, — солгал Дориан с собственной ухмылкой. «Я просто подумал, что может быть уместно немного отойти от традиции».

Улыбка Ху превратилась в кривую линию. «Продолжать…?»

«После того, как я успешно продавал модифицированные целебные эликсиры, у меня появилось несколько идей, как обустроить наш прилавок. Способы получить больше денег, как в прошлый раз», — сказал Дориан. Увидев неуверенный взгляд Ху, он добавил: «Только сегодня! Если это не сработает, мы можем сделать это по-старому в течение оставшихся трех дней».

«Хм…» Ху задумался, пощекотав подбородок рукой, затем бросил злобный взгляд на три других шеста палатки. Казалось, это решило все за него. «Ба. Хорошо! Пока ты хорошо справлялся, ученик. У вас есть свобода действий в течение дня. Произвести на меня впечатление.»

Он указал на наполовину законченную установку и рухнул мокрой кучей.

— Я не подведу тебя, — сказал Дориан с улыбкой. Острая, хищная улыбка.

***

Первое, что он сделал, это стер скучную вывеску «Эликсиры на продажу», что вызвало реакцию Ху, которая звучала так, будто очень старый верблюд медленно умирает. Он вырезал полоску шкуры, привязал ее к вывеске веревкой и нацарапал жирными заглавными буквами: ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ЭЛИКСИРЫ МАСТЕРА ХУ! ЛУЧШЕЕ В ИЗОД! ПОСМОТРИТЕ НАШИ НОВЫЕ И ЭКЗОТИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ! СРОЧНАЯ РАСПРОДАЖА! Это вызвало звук у Ху, как у очень старого верблюда, переворачивающегося в могиле.

— Ученик, — отрезал он, увидев, как Дориан суетится туда-сюда, выдвигая столы и расставляя стеллажи, — разве это не слишком… много?

— Вовсе нет, — спокойно ответил Дориан. Он провел рукой по остальным алхимикам в поле, некоторые из которых смотрели недоверчиво. «Посмотрите на них — те же палатки, те же вывески. Все, что отличается, это их имя! Это отличает нас».

Ху нахмурился, но не отрицал этого. Это было правдой: все остальные алхимики носили примерно такую ​​же установку, неотличимую от соседней; потертая, кожаная палатка, возможно, вывеска в причудливом претенциозном письме, обозначающая, что это магазин эликсира, и больше ничего. Предположительно, это было все, что было нужно их Племенам, поскольку они были там единственными алхимиками во все остальные дни года; они были монополистами. В условиях конкурентного рынка этого было крайне недостаточно. Единственный способ, которым они выжили, предположил Дориан, заключался в том, что они пришли к какому-то молчаливому соглашению придерживаться старых путей в ногу, неформальный картель, скрепленный двойными силами традиции и неоригинальности.

Тем лучше для него. Среди этого моря коричневых тонов его установка привлекала бы внимание. Все было под открытым небом, выстроено в заманчивые стопки. Каждый выставленный эликсир, от шокирующих бело-голубых «Сверхсильных лечебных эликсиров» до бурлящего черного «Эликсира роста из драконьей кости», щеголял собственным привлекающим внимание видом; Дориан не позволял никому из них оставаться инертным, неподвижным и бесцветным. Если они были, то он модифицировал их, пока они не приобрели косметический блеск. Например, первый экземпляр Эликсира Похоти получился тусклым, темно-зеленым, замшелым. После нескольких улучшений — эквивалента добавления пищевого красителя, чисто косметического — он приобрел пульсирующий красный оттенок. К тому времени, когда он все установил, их стенд превратился в сверкающую карнавальную феерию по сравнению с остальными участниками конкурса.

В конце Дориан услышал болтовню других алхимиков поблизости; он уловил не одну насмешливую ухмылку. Ху был так огорчен, что стал прятаться за спинкой, которая закрывала лишь половину его пухлой фигуры. — Ты уверен, что это сработает? Он зашипел на Дориана, его глаза бешено забегали. Дориан проигнорировал их всех, когда он добавил последний штрих к витрине: стол впереди с другой высокой вывеской, которая гласила: «БЕСПЛАТНЫЕ ОБРАЗЦЫ! ПРИЕЗЖАЙТЕ ВСЕ!»

Затем хлынули покупатели. Прошло несколько минут, прежде чем они просочились мимо прилавков с кондитерскими изделиями и оружейных складов; Rust Tribe, как маленькому племени, дали стенды в конце игры. Дориан стоял впереди с легкой улыбкой, готовый принять их.

Это началось медленно. Поначалу слухи и бормочущие догадки намного превышали реальных клиентов. Были, конечно, смешки и поднятые брови, но никто, похоже, не знал, что с ними делать. Молва распространилась, как лесной пожар.

«Это была ошибка», — простонал Ху. «Ой…»

— Подожди немного, — легко сказал Дориан. Он очаровательно улыбнулся стоявшей поблизости темноволосой даме, которая с неопределенным интересом смотрела на их стенд. Судя по ее взглядам, она больше интересовалась им, чем его товаром. Она была одета в яркую чистую одежду: вероятно, дочь старейшины племени. Рядом с ней следовали несколько ее друзей. «Добрый день, мадам! Ищете элитные эликсиры? У нас есть все виды, от лечебных до косметических — обязательно удивят и порадуют».

— Итак, я вижу, — сухо сказала она, кивнув на вывеску. Ее улыбка была окрашена весельем. Поддразнивания. «Скажи, это цирк или магазин?»

Ху ушел за заднюю стойку, чтобы зарыться лицом в песок. Дориан продолжал улыбаться. «Нам нравится поддерживать забавный внешний вид, правда, но я уверяю вас, что наши продукты — лучшие в пустыне. Хочешь бесплатный образец?»

«Бесплатный образец? Как прилавок с едой? По крайней мере, она казалась удивленной, если не убежденной. Позади нее хихикнула одна из ее подруг. Она подошла ближе. «Очень хорошо. Что вы порекомендуете?»

— Ну… — Дориан почесал подбородок. «Для дамы с твоими манерами, почему бы не попробовать Напиток Блаженства? Это одно из наших лучших творений».

— Глоток блаженства? Изящная, изогнутая бровь.

«Это как медовуха, но лучше. Прекрасное дополнение к любому обеденному столу. Здесь…

Дориан достал эликсир, который сиял, как жидкое золото; оно радостно пузырилось. Он налил немного в чашку для проб, затем одну в свой собственный стакан. Он поднял свой стакан. «Ваше здоровье?»

Она остановилась, чтобы посмотреть на его бесхитростную улыбку. Затем, пожав плечами, она подняла свою чашку, чокнулась с ним и залпом осушила напиток, как и он.

Ее глаза мгновенно расширились. Эйфорический шок заполнил ее тело так же, как и его, заставив его нервные окончания покалывать солнечным светом. Это оставило после себя тепло и радость, которые поселились, как нежное объятие любимого человека, просветляющее чувство.

— О боже, — выдохнула она. Она поставила чашку, глубоко вздохнув. Девочки позади нее смотрели с восторженным вниманием. Позади них начала собираться небольшая толпа зевак. — Еще, — сказала она, вытирая губы с улыбкой.

В тот день она ушла, купив четыре глотка. Что еще более важно, она прорвала плотину; теперь подошли ее друзья с широко раскрытыми глазами, и любопытные зрители стали бродить среди прилавков. Дориан подозвал своего продавца наилучшим образом, олицетворяя добродушие, когда он выстрелил: «Могу ли я заинтересовать вас нашими сверхсильными лечебными эликсирами?» или «У вас прекрасные волосы, мадам. Могу я предложить наш эликсир вечной молодости?» Или: «Для такого рослого парня, как ты, наш фирменный эликсир суперроста идеален! Половина скидки только сегодня!»

Всего за час они перекрыли добрую половину трафика магазинов эликсиров. Маркетинг служил для того, чтобы вызвать шумиху, но реальной точкой продажи были сами эликсиры. Дориан провел недели, варя невиданные ранее и высококачественные смеси, которые намного превосходили то, что могло предложить большинство Племен; даже небольшого глотка образца было достаточно, чтобы сказать, что в их магазине есть вещество, чтобы поддержать вспышку. Ху смотрел в трансе широко открытыми глазами, когда деньги текли сотнями лир. Скоро тысячи.

Когда они завершили первый день распродаж, даже несколько представителей Azcan стояли по краям, с интересом наблюдая за происходящим. Никто еще не приближался, но Дориан намеревался поймать одну из крупных рыб в ближайшие несколько дней. Они были настоящими зарабатывателями денег.

К концу дня они набрали больше, чем Ху обычно зарабатывал за шесть месяцев. К концу этого Ху был близок к слезам. «Ах… ученик, ты чудотворец. Настоящее благословение! Это… это может быть величайшее событие, которое когда-либо случалось со мной, — всхлипнул он. Он уткнулся носом в мешок с монетами, как будто это был его первенец. «И мне не нужно было прибивать один проклятый шест для палатки!»