Глава 7
Линда не могла спать всю ночь. Мысли об отношении приемных родителей к Элизабет тревожили ее. На следующий день Линда напрямую подошла к Джеку, который был занят работой на диване.
«Джек.»
Джек поднял глаза, его красивое лицо было серьезным: «Ты выглядишь измученным. Ты снова допоздна учился?»
«Нет.»
Нервно Линда протянула крепко сжатую банковскую карту: «Джек, это карманные деньги, которые я накопила за эти годы. Не могли бы вы отдать его Элизабет?
Джек выглядел озадаченным: «О чем это?»
Линда почувствовала себя немного неловко: «Я хочу извиниться перед ней. Я не хотел показывать, что ее одежда была вчерашней подделкой. Она выглядела расстроенной и проигнорировала меня. За эти годы я скопил немало денег, на всякий случай…»
Джек нахмурился, его мысли понеслись быстрее. Линда уже давно чувствовала себя неуверенно?
На сердце у него было беспокойно. Хотя он был на семь лет старше Элизабет, большую часть своего детства он провел за границей со своим дедушкой, и ему так и не удалось установить крепкую братскую связь до того, как Элизабет пропала.
Позже, когда в семье Уилсонов появилась Линда, Джек перенес на Линду свою привязанность к своей биологической сестре, пытаясь восполнить пустоту, оставленную Элизабет. Со временем он все чаще стал относиться к разумной и воспитанной Линде так, как будто она была его настоящей сестрой.
Линда улыбнулась: «Я не знаю, что нравится Элизабет, но этих денег ей должно хватить, чтобы купить несколько предметов роскоши».
Встретившись невинными глазами Линды, Джек молча взял банковскую карту: «Элизабет была бы очень рада, что ты так заботишься о ней».
«В прошлый раз ты присмотрел сумку, но не купил ее. Я попрошу своего секретаря заказать это для тебя позже.
Услышав это, голос Линды смягчился: «Спасибо, Джек. ты такой сладкий.»
Джек усмехнулся: «Ты так хорошо притворяешься испорченным».
Линда быстро попыталась сгладить ситуацию: «Кто еще, кроме Джека, балует меня больше всего?»
В уголках губ Джека появилась слабая улыбка, отражающая снисходительное выражение, как будто говорящее, что он не может не побаловать ее.
Словно вспомнив что-то, Линда сказала: «О, да. Разве Элизабет не хочет поступить в среднюю школу Санни Хайтс? Я подумывал найти ей репетитора. У нас еще есть месяц до начала учебного года; времени должно хватить».
Джек выглядел немного странно. Месяц? Элизабет не хватило бы и года, чтобы поступить в среднюю школу Санни-Хайтс, но он не хотел ослаблять энтузиазм Линды, поэтому сказал: «Я это устрою».
София принесла завтрак на стол и взглянула на двоих перешептывающихся братьев и сестер: «О чем секретный разговор так рано утром?»
Джек выразил свою озабоченность: «Мы обсуждали учебу Элизабет. Линда предложила нанять для нее репетитора. Я думаю, это хорошая идея, и, возможно, мы могли бы также нанять учителя этикета, пока мы этим занимаемся.
Лицо Софии тут же потемнело: «Ни в коем случае!»
Джек почувствовал, как его пронзила дрожь, и слова, которые он собирался сказать, застряли у него в горле. Он посмотрел на мать и почувствовал себя озадаченным.
«Вы только что приветствовали Элизабет дома и уже подумываете нанять ей репетитора! Вы хотите, чтобы она подумала, что мы недовольны ее успеваемостью? И учитель этикета, да? Джек, о чём ты думаешь? Она твоя сестра; даже если она ковыряется в носу или чешет ноги, это все равно должно показаться вам милым».
Софья потеряла дар речи.
Линда почувствовала внутри себя прилив гнева.
Вопиющий фаворитизм!
Джек подумал об этом и понял, что его мать была права. Тем не менее, ради своего эго, он не мог не возразить: «Это была моя ошибка; Я не обдумал это внимательно. Я просто хотел помочь ей скорее влиться в нашу семью».
— Хорошо, если ты действительно хочешь лучшего для Элизабет, тогда не делай ничего лишнего.
София закончила говорить и посмотрела на Линду: «Если тебе больше нечего делать, иди делай домашнее задание, а не придумывай беспорядочные идеи».
Линда в отчаянии надулась.
Джек быстро объяснил: «Это не вина Линды; она хотела как лучше.
Опасаясь, что Линда может неправильно понять, София добавила: «Возможно, я немного пренебрегала тобой в последние несколько дней из-за возвращения Элизабет. Но ты так же важна для меня, как Элизабет. Линда, ты хороший ребенок, но иногда ты слишком стараешься, и это нехорошо».
Линда была в замешательстве.
Почему ей это показалось так неприятным?
Через мгновение она неохотно призналась: «Мама, я ошибалась. Я больше не буду придумывать плохие идеи».
Джек слегка нахмурился: «Мы тоже хотим загладить свою вину перед Элизабет; мы хотим что-нибудь для нее сделать, но с ней… кажется, трудно ладить».
София была недовольна: «Просто постарайся ладить».
Джек потерял дар речи.
Глаза Софии были полны беспокойства: «Елизавета отсутствовала от нас столько лет; мы не знаем, насколько тяжело ей было. Ты ее старший брат; ты должен быть терпим к ней, что бы она ни делала и ни говорила».
Лицо Джека на мгновение напряглось: «Я понимаю, что определенная степень снисходительности — это нормально, но давайте не будем переусердствовать с баловством. Я боюсь, что Элизабет не сможет устоять перед искушениями большого города».
София на мгновение задумалась и спокойно сказала: «Тогда тебе следует вернуться к работе».
Глядя, как его мать, закончив говорить, вернулась на кухню, Джек не знал, что сказать.
Думая о вчерашнем поведении Элизабет, Джек потер виски, чувствуя себя беспомощным.
Был ли он не прав, опасаясь, что Елизавета может быть развращена материалистическим городом и стать развращенной?
Как ее родной брат, мог ли он не волноваться?
Напротив, он больше, чем кто-либо, надеялся, что Элизабет станет лучше, независимо от ее прежнего характера. Им следует исправить это сейчас, пока она еще молода, чтобы в дальнейшем не пойти по неправильному пути.
Джек чувствовал, что его родители слишком мягкосердечны, поэтому ему следует быть суровым.
Линда выглядела обеспокоенной: «Элизабет, не сердись на маму. Я могу понять ее эмоциональное состояние потери и обретения».
«Я знаю.»
Джек устало потер Линду по голове, чувствуя некоторое недовольство тем, что его родители были так осторожны с Элизабет и не заметили чувств Линды.
Элизабет стояла на втором этаже, наблюдая за гармоничной сценой между братом и сестрой внизу.
Ее ясные глаза слегка шевельнулись, и ее взгляд упал на руку Джека, когда он гладил Линду по голове.
Она подняла руку и коснулась своей головы.
Постояв некоторое время на месте, она повернулась и вернулась в свою комнату. Она выбросила часы стоимостью более десяти миллионов долларов на стол в мусорное ведро, а затем порылась в чемодане.
Наконец она достала цифровые часы за двадцать долларов и удовлетворенно прищурилась. Теперь это выглядело намного лучше.