Глава 1024: Мои руки чешутся! Я хочу побить кого-нибудь!

Глава 1024: Мои руки чешутся! Я хочу побить кого-нибудь!

Переводчик: EndlessFantasy Перевод Редактор: EndlessFantasy Translation

В тот момент, когда Нин Си сказал это, мягкая маленькая булочка сбежала с верхнего этажа и прыгнула в ее объятия, его лицо было полно светящихся ожиданий.

Когда она увидела, что Маленькое Сокровище так взволновано звуком поездки, Нин Си не могла не чувствовать себя виноватой. «Ммм, прости, моя крошка, мамочка давно не водила тебя повеселиться! Завтра поедем! И будем только вдвоем!»

Только с мамой? И не привести Отца?! Глаза булочки моментально загорелись еще больше, когда он услышал это. Лучи света от него почти ослепляли глаза Нин Си, пока они не стали стеклянными.

Нин Си ответил: «Да! Мы не возим с собой огромную лампочку!»

Лу Тинсяо потерял дар речи. Неужели карма пришла слишком быстро?

— Что случилось? Тебе есть что сказать? Нин Си посмотрела на Лу Тинсяо и подняла брови.

Лу Тинсяо был беспомощен. «Нет.»

Девушка действительно знала, что завтра он уезжает на работу и точно не сможет пойти.

«Хорошо, тогда это с радостью решено!»

Поскольку у него было свидание с мамой для поездки, Маленькое Сокровище было так взволновано, что почти не мог спать всю ночь. Это была его первая прогулка с мамой.

На следующее утро Маленькое Сокровище проснулась рано, чтобы подготовиться к прогулке. Семья из трех человек собралась, прежде чем разойтись.

В этот момент из противоположного бунгало внезапно прибежал человек. «Подожди! Я тоже! Я тоже!»

«Лу Цзинли? Почему ты здесь?» Нин Си был удивлен, увидев его.

«Мой брат сказал, что вы, ребята, собираетесь на весеннюю прогулку! Весенние прогулки обязательно будут включать барбекю! Я тоже хочу пойти!» Лу Цзинли выглядел так, будто у него вот-вот потечет слюна.

Нин Си был ошеломлен. «Ты идешь на весеннюю прогулку или за едой?»

«Конечно, на еду! Невестка, мясо на гриле, которое вы приготовили в прошлый раз, было очень вкусным! Я не буду есть бесплатно. Я помогу вам, ребята, нести сумки, а я сделаю всю тяжелую работу , хорошо?» Лу Цзинли попытался пресмыкаться.

«В конце концов, это пустынная сельская местность. Пусть Цзинли пойдет с вами двумя», — сказал Лу Тинсяо.

«Тогда ладно!» Нин Си подумала, что было бы неплохо, если бы кто-то нес их сумки, так как сегодня она действительно принесла довольно много.

«Тогда… не могли бы вы привести еще одного человека…?» Позади них раздался голос Цзян Муе.

Когда он увидел, что Цзян Муйе появился из ниоткуда, Лу Цзинли выглядел расстроенным, потому что это означало, что есть кто-то еще, кто будет сражаться с ним за еду. «Эй, Цзян Муе! Почему ты повсюду?! Ничего страшного, если ты хочешь сосать за ужином, но ты хочешь сосать и на прогулке!?»

«Разве ты не говорил, что поедешь в пустынную деревню? Там точно никого не будет. У меня недавно случился синдром толпы. У меня болит голова, когда я вижу слишком много людей. По совпадению, мне нужно пойти в такое место. расслабиться!» Сказала Цзян Муе слабым и обеспокоенным тоном.

Губы Нин Си дернулись. «Что, черт возьми, такое «синдром толпы»?»

«Это проблема для тех из нас, кто слишком популярен. Я не буду винить вас за непонимание!» Цзян Муе вздохнул.

Нин Си потерял дар речи. У нее чесались руки, и ей очень хотелось кого-нибудь избить!

Наконец, дуэт Нин Си и Маленького Сокровища превратился в трио, а теперь и в четверку.

Хорошо, один может помочь нести сумки, а другой может нести Маленькое Сокровище, когда он устанет от ходьбы. Это ритм Пигси [1] и белого дракона!

Довольно хорошо!

После того, как они решили, Нин Си подошла к Лу Тинсяо, чтобы попрощаться. «Милый, мы уезжаем сейчас!»

Когда они услышали, что Нин Си использует такой нежный и сладкий тон, чтобы поговорить с Лу Тинсяо, Лу Цзинли и Цзян Муе поняли, что пришло время для публичного проявления привязанности, поэтому они быстро убежали в тандеме. То, что остается невидимым, считается чистым!

Мысли переводчика

Даос7 Даос7

[1] Пигси — 猪八戒 (Чжу Бацзе). Персонаж китайского фольклора «Путешествие на Запад» (西遊記|西游记) с чертами свиньи, вооруженный граблями; Пигси в переводе Артура Уэйли