Глава 163 шквал мохнатых зверей

Когда Ли Мэйрон стремительно падала навстречу своей кончине, внезапный неожиданный шквал серебристых, черных и золотистых мохнатых зверей внезапно взмыл в воздух, стремительно летя в ее направлении. Ее глаза были плотно закрыты, и она не замечала множества лисьих духов, которые собрались вместе, чтобы поймать ее.

Она не подозревала, что за ней все это время наблюдали не только двое охранников/слуг, специально назначенных для обеспечения ее благополучия, но и более дюжины чрезмерно любопытных лисьих духов-слуг, которые в настоящее время жили в секте.

Времени на то, чтобы проанализировать ситуацию, не было. Ее падение происходило так быстро, что она ожидала распластаться на земле в следующую секунду, но вместо этого мягкое ощущение шелковистого меха окружило ее со всех сторон, на мгновение ошеломив.

-Что … что только что произошло?- Пробормотала ли Мейрон, собираясь открыть глаза.

-Она уже встает! — Быстро! Посыпь ее порошком!»

Это было последнее, что услышала ли Мэйрон, прежде чем на нее опустился слой сверкающей пыли, и она упала на землю, потеряв сознание.

Через некоторое время несколько лисьих духов окружили девушку, которая теперь мирно спала на влажной земле капустного сада. Ли Мейрон упала прямо на одно из огородных полей коалиции Бестиария, недалеко от своей собственной резиденции. Все, кроме пары охранников-лис, сохранили свою животную форму в соответствии с приказом Его Светлости, а двое других, назначенных ей личными слугами, переоделись в людей и оделись как ученики внешней секты.

У девушки, лежавшей на Земле, была светлая кожа и сочные красные губы. Ее волосы рассыпались по капустному полю, как морские водоросли. Голубые одежды секты, которые она носила, были влажными и прилипли к ее телу, усиливая форму песочных часов.

Лисы-духи с одобрением оглядели жену своего господина.

-Ее Светлость не так уж плохо выглядит для человека, — сказала одна шестихвостая бурая лиса, — я бы сказала, что она вполне годится для вынашивания детенышей.»

Еще одна шестихвостая лиса с золотистым мехом упомянула: «правда, правда. Хотя мне немного жаль Ее Светлость. Она не может соперничать с внешностью Его Светлости.»

Пожилая на вид восьмихвостая лиса усмехнулась в ответ: «Ах вы мелкий сброд! Какая разница, как она выглядит? Потомство все равно унаследует родословную клана Бай! Все будущие поколения будут брать пример с отца.»

Одна особенно любопытная лисица похлопала ли Мейрон по носу и сказала: «Я думаю, что она симпатичная, но как ей удалось упасть с этой коровы? Ее Светлость немного неуклюжа. Любопытная лиса подошла ближе и понюхала воздух. Его зрачки расширились: «о! Она хорошо пахнет, вроде как сладко, как цветок или созревший фрукт.»

Лан Чжу, старший слуга лисицы, отогнал непослушную лисью лапу от лица ли Мейронга. — Наглый щенок! Как ты смеешь класть свою лапу на жену лорда?!»

Хорошо, что он был там. Так мало лисьих духов могли сдержать свое озорство.

Лис, получивший шлепок по лапе, молча хмуро смотрел на седую лису старшего ранга. — Ворчливый старый болван!’

Остальные лисы захихикали.

Стражники ли Мэйрона протолкались через круг. Они были похожи на двух близнецов-подростков с очаровательными круглыми глазами, маленькими губками и изящными фигурками. Эти девочки, которым на вид было не больше тринадцати лет, были достаточно сильны, чтобы свергать горы и опрокидывать моря.

Один из близнецов поднял ли Мейронг, в то время как другой заговорил: «Мы забираем ее светлость обратно в ее смертный дом, прежде чем эффекты порошка должны рассеяться.»

-Что вы собираетесь сказать Его Светлости?- Спросил Лан Чжу, обращаясь к стражникам ли Мэйрона.

Девушка, державшая ли Мэйрон на руках, оглянулась на серого лиса и сказала: «Мы должны сказать Его Светлости правду. Член королевской семьи следит за этим миром…»

-И относительно того, что произошло между ее светлостью и … .. — ее?»

Охранник ли Мейронга замер, громко сглотнув. Вместо нее заговорила сестра-близнец: -У его светлости есть привычка убивать посланца. Господь довольно скоро узнает правду. Он не должен слышать это от нас!»