Глава 156

Автор: Джо Мэй МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

Му Ру потеряла сознание во время сильнейших родовых болей в животе. На самом деле, она не была полностью без сознания. В изумлении она почувствовала, что сильная боль в животе продолжается. Боль от непрерывно падающего предмета была настолько мучительна, что она даже не могла кричать.

В своем изумлении она, казалось, услышала, как открылась дверь. В своем изумлении она, казалось, слышала, как кто-то разговаривает. В оцепенении она почувствовала, что ее тело кто-то отодвигает. В оцепенении ее тело, казалось, двигалось вместе с каким-то предметом.

Все было в ступоре. В изумлении ее тело, казалось, снова перестало двигаться. Затем послышались шаги. Были голоса людей. Затем что-то толкнуло ее тело. Лучше бы ее отнесли в ледяное место. Там вообще не было температуры.

Она не знала, что это за место. Она никогда не видела такого места на своей памяти. Это было потому, что это место было ледяным и жестким. В оцепенении она почувствовала, что кто-то снял с нее окровавленные штаны… …

Ее тело инстинктивно изогнулось, желая сопротивляться, но, казалось, с обеих сторон были люди. Они крепко держали ее за руку, и были даже люди, говорящие: «Не бойтесь, скоро все пройдет. “.

Она не знала, что имелось в виду под «это скоро закончится». Был ли это ребенок в ее животе, который скоро должен был закончиться, или это она сама, которая скоро должна была закончиться. Однако эти вопросы были очень сложными и утомительными, поэтому она некоторое время не могла разобраться.

В изумлении ее живот, казалось, болел еще сильнее. Казалось, ледяное и жесткое острое оружие вонзилось ей в живот в интимном месте. Она не знала, что это за острое оружие, но оно продолжало шевелиться и втягиваться в ее живот. Казалось, оно собиралось раздавить все ее тело.

Ее руки подсознательно хотели коснуться нижней части живота. Нет, она хотела прикоснуться к своему ребенку. Однако ее руки были кем-то сильно прижаты. Она не могла двигаться и не могла двигаться.

Поэтому острое оружие продолжало шевелиться в ее желудке. Более того, острое оружие было чрезвычайно острым. В то же время он был холоден и бессердечен. Он вообще не мог понять температуру в ее животе. Оно просто продолжало шевелиться и всасываться. Было похоже, что оно собиралось насильно разделить вещи в ее желудке, которые изначально были с ней единым целым… …

Наконец она снова заплакала. Теплая жидкость бесшумно скатилась по ее щекам и стекала по пучку волос в уши. Словно он собирался пронзить ее барабанные перепонки и проникнуть в ее сердце… …

Она не знала, связаны ли ее барабанные перепонки с сердцем. Короче говоря, она только чувствовала, что слезы были очень горькими. Это было слишком горько. Это было еще более горько, чем желчь. Это было просто невыносимо.

Дунфан Мо, это имя, о котором ей не следовало думать, теперь глубоко укоренилось в ее сознании. Ребенок в ее животе явно не имел ничего общего с Дунфан Мо, но почему она подумала о его имени, когда ребенок ушел?

В операционной было холодно и бездушно. Было так тихо, что слышен был только звук столкновения холодных машин. Однако по какой-то причине ей казалось, что она слышит плач ребенка в своем оцепенении.

Плач ребенка не был громким. Это было очень, очень низко, но это было так душераздирающе и наполнено нежеланием. Она плакала, пока ее сердце не разбилось. Она не могла не хотеть протянуть руку, взять ребенка и положить его обратно в живот.

Поэтому, в своем изумлении, она инстинктивно потянулась и хотела поднять ребенка, рассыпавшегося по земле. Это был первый ребенок в ее жизни. Она не хотела его потерять. Она хотела любить его как следует… …

К сожалению, то, к чему она протянула руки, было не плачущим ребенком, а облаком, которое нельзя было ни увидеть, ни потрогать. В тот момент, когда ее рука коснулась облака, оно легко улетело. Улетело на расстояние, до которого она не могла дотянуться… …

Она погналась за облаком с нежеланием в сердце, но облако летело все выше и выше, дальше и дальше. Наконец, постепенно она перестала его даже видеть… …