Глава 19 — Болтун Рот

Розелин встала и переоделась в одежду, которая теперь напоминала ей о нем. Надев более подходящее платье, она позвала Кэти помочь ей с подготовкой, а сама рассказала ей о новых событиях, связанных с ситуацией. «Я не могу поверить, что он был настолько возмутителен, чтобы набраться смелости, чтобы угрожать вам после того, что он сделал».

«Я должен был быть более ответственным и вместо этого извиниться. Я ненавижу то, как легко меня контролируют эмоции, и моя горечь вытесняется». Розелин ахнула, когда Кэти положила руку ей на колено и улыбнулась: «Все отреагировали бы так же. Он напугал тебя и осмелился угрожать тебе за то, что ты защищалась».

«Мы должны выйти из дома сейчас, я чувствую, что мне не помешает свежая прогулка», — предложила Розелин. Ее подруга кивнула.

Они спустились вниз и увидели, что их сестры удивленно смотрят на письмо, отправленное леди Терезой, содержащее специальное приглашение, гарантирующее присутствие их имен в каждом списке гостей на мероприятиях, проводимых королевской семьей.

Когда из дома послышался стук лошадиных копыт по земле, они бросились к ближайшему окну, и Шэрон отодвинула занавеску, мешавшую обзору. Вид был настолько неожиданным, что у трех сестер отвисла челюсть, а глаза расширились.

Король спрыгнул с лошади, вытер конскую шерсть со своей богато украшенной куртки и направился к двери их дома.

«О боже! О боже! О боже!» Шэрон трясла руками, чтобы вдохнуть воздуха, так как она не могла дышать, переполненная радостью.

Когда Джиневра увидела короля, она сразу же пошла вытирать пыль с мебели в комнате.

Когда он постучал в дверь, Шэрон и Эбигейл побежали в разных направлениях, чтобы добраться до двери, но из-за своей спешки и отвлечения они в конечном итоге столкнулись друг с другом.

Шэрон, ударившись головой о подбородок сестры, получила легкий толчок. Впитывая боль, она быстро открыла дверь, очистив голос и приняв лучшую позу, которую только могла предложить их гостю.

Король улыбнулся, и вся семья Клейтон поклонилась.

— Доброе утро, дамы, — сказал он своим ровным голосом.

«Я пришел принести свои извинения за то, что вчера нарушил свои манеры».

Шэрон, которая широко улыбалась и все еще сдерживала дыхание, вздохнула, чтобы просто заговорить. «Мы понимаем, что ссоры в семье довольно часты. Действительно, они у нас тоже есть. Мы очень польщены вашим сегодняшним визитом».

Он улыбнулся, затем посмотрел на Розелин, заставив ее тихо задохнуться от нервозности, которую вызвал у нее его взгляд.

— Могу я немного поболтать с вами, леди Розелин? Он взглянул на Розелин, которая расширила глаза, как будто никогда бы не подумала о такой просьбе. Затем она кивнула, пытаясь игнорировать суровый взгляд, которым одарила ее Шэрон, пока она смотрела с открытым ртом и сузив глаза.

— Если вы извините меня, дамы. — сказал Король, натянуто улыбаясь, прежде чем направился к двери. Шэрон, встретившись взглядом с королем, мгновенно закрыла рот, заставив ее прикусить язык. Она молча переносила боль, глядя на свою сестру, идущую с королем.

Кэти улыбнулась Розелин из окна.

Он жестом велел идти по дорожке, ведущей к их особняку со стороны города.

Когда они были достаточно далеко, чтобы их не было слышно, он сказал: «Я хотел сообщить вам, что вопреки моим ожиданиям и моим желаниям лорд Дэвид отказался от моего предложения предложить ему золотые монеты за его молчание».

Розелин глубоко вздохнула и ответила: «Я знаю, он нанес мне неуважительный визит сегодня утром и угрожал мне».

Он нахмурился. «он осмелился сделать такую ​​вещь?»

Розелин кивнула. В тревоге она призналась: «Я вышла из себя и высказалась, но я обеспокоена тем, что мое невоспитанное поведение побудило его к дальнейшим злонамеренным намерениям».

«Никто никогда не отказывался принять мою плату золотом. Сумма, которую я предложил, удовлетворила бы все его желания и его ближайшие поколения».

Он выглядел задумчивым и ахнул: «Думаю, я бы решил ситуацию по старинке».

Розалин недоверчиво моргнула: «Это только усугубит ситуацию!» она повысила голос, но когда он украдкой посмотрел на нее, она покраснела от смущения и очистила свой голос: «Я имею в виду, я не думаю, что это было бы лучшим выходом». Она взяла себя в руки, услышав, как король пробормотал: «Хммм, леди Розелин, я заметил, что вы так… не похожи… на других дам. Поэтому он так одержим вами, чтобы отклонить мое любезное предложение?» он поднял бровь, проверяя ее вверх ногами, ее красивая внешность не ускользнула от его взгляда.

Розелин покраснела еще больше, испугавшись его взгляда. «Причина, ваше высочество, в том, что мне просто не повезло, что я одарен болтуном, я думаю. Согласно этому, я не могу держать свой характер под контролем».

— Значит, у нас есть что-то общее. Он слегка улыбнулся.

«Ваше Высочество, — слова Розелин сорвались с ее губ бессознательно, глядя на нее, ожидая услышать, что она собиралась спросить, — могу я спросить, если я не слишком неуместен, почему вы спросили о моем настоящем имени в прошлый раз, когда мы встретились?»

Он одарил ее суровым взглядом. Мускулы его лица напряглись, но он прояснил голос, стараясь сохранять спокойствие и отвечать остро. «Мисс Розелин, ваше любопытство и ваша смелость меня весьма удивили. Но некоторые вещи лучше не спрашивать и оставлять без ответа. Лучше быть в чуде сомнений, чем в горьких сомнениях».

Затем он ослабил несколько выражений лица, чтобы посмотреть на нее с довольной улыбкой.

«Я понимаю, почему вы произвели впечатление на лорда Дэвида, но вы должны попытаться изменить свой подход к событиям, в которых вы живете, иначе вы окажетесь со мной. С проблемами гнева и людьми, ненавидящими вас, даже не зная вас». Он усмехнулся, а в его глазах Розелин заметила проблеск печали.

«Ваше Высочество, если позволите, они ненавидят вас не из-за проблем с гневом. С другой стороны, они не поклоняются вам из-за вашей внешности или потому, что вы король. Они боятся вас, потому что вы могущественный мужчина. Сочетание могущества и того, что он мужчина, заставляло людей одновременно бояться и уважать вас, потому что ощущение жизни под вашим светом, независимо от того, очаровано ли они».

Он смотрел на нее сверху вниз со своего высокого роста, но улыбался тому, как невинно она выглядела сверху, но ее личность проявлялась, и она выглядела такой сильной в его глазах.

Он поднял бровь, когда она продолжила: «Но мне не повезло, что люди слушают меня. Все, что я есть для джентльменов в бальном зале, — это просто кусок, которым они восхищаются и последовательно решают, брать его или нет, чтобы говорить со мной или нет. Когда они это делают, дамы не имеют права принимать или отказываться, а мы не имеем права говорить, каковы наши тайные амбиции. Они предполагают, что у нас даже нет других целей в жизни. .»

«Какой жизни вы хотите, мисс Розелин?» — спросил он со странным интересом.

«Жизнь, в которой однажды я могу решить, что мне делать. И я могу выпустить женщину, которая у меня внутри, без необходимости быть с мужчиной…» Как только она призналась, она почувствовала, что с ее груди свалился груз.