Глава 94 — Гравировка чувств

«Я попросил ее сопровождать меня, чтобы купить платье на завтра». Вмешалась Розелин, пытаясь спасти подругу от этой неловкой ситуации.

Джон посмотрел на нее, нахмурив брови. Его взгляд переместился на Розелин.

«И я сказал ей, что я…» пробормотала Розелин. Она ничего не могла придумать.

«Она попросила у меня совета о мероприятиях, которые обычно следуют за свадьбой». Служанка говорила.

Король какое-то мгновение смотрел на них обоих, серьезным взглядом осматривая их с ног на голову, пока не ухмыльнулся. Он посмотрел на Розелин: «Вы должны спросить меня об этих вещах». — сказал он, его голос стал спокойнее, и, наконец, поднял руку, лежавшую на стене, чтобы пропустить служанку.

Светловолосая девушка с короткой стрижкой шла торопливо, как животные, выпустившие свои клетки.

Когда она ушла, он подошел к Розелин.

Он откинул волосы назад, приближаясь к ней. «Я сожалею о том, что было раньше».

Розелин сделала шаг назад, немного испугавшись, вспомнив признание горничной. Когда он приблизился, она хотела спросить его, но не стала.

Выдавив из себя улыбку, она ответила: «Я думала, что ты недостаточно нравишься мне».

Он положил руку на ее щеку, оттягивая ее голову назад. — Да. Я никого так не любил, как тебя.

«Но…» Розелин ответила в предвкушении, поскольку она представляла, что будет но.

«Но ты не должен забывать, что я вампир. И иногда я озабочен тем, что могу причинить тебе боль».

Она сглотнула, страх пересушил ей рот, и ей пришлось сделать глубокий вдох, прежде чем она набралась смелости задать предстоящий вопрос: «П-почему ты причинил мне боль?» Несмотря на ее добрые намерения, ее голос заикался.

«Потому что ты послал мне вибрацию по всему моему телу. Чувства, которые я испытываю к тебе, несравнимы с чувствами любой другой женщины, которой я солгал. Твой человеческий запах пробудил мои внутренние животные инстинкты, и я почувствовал потребность укусить тебя». Его глаза излучали разочарование, как будто он был разочарован собой.

— Если бы ты меня укусил, что бы случилось? Голос Розелин был любопытным и слегка озабоченным.

«Никогда не принимайте во внимание такую ​​вещь». Он ответил холодным тоном.

«Не дразни меня, и я не буду дразнить тебя. Так что не будем рисковать». Он сказал, ожидая кивка согласия от нее, которого он не получил.

Он вздохнул: «Это для твоей безопасности». Он настаивал на своем решении, и из ее уст вырвалась насмешка, за которой последовал неуверенный кивок.

«Теперь ты должен идти спать. Уже поздно.» — сказал он уже более мягким тоном. Она послушалась его совета, отказавшись от мысли, что если она хочет, чтобы все работало, ей нужно отказаться от интимной жизни.

Тем не менее, это чувство причиняло ей дискомфорт. Как она могла пропустить то, чего никогда не делала? Может быть, любопытство и желание победили ее рациональный расчет и страх перед неизвестным.

Может быть, она просто так заботилась о нем, что была готова выйти из своей зоны комфорта, чтобы доставить ему удовольствие.

***

«Доброе утро!» — воскликнула Розелин, увидев, как горничные ворвались в ее комнату. Двое из них пошли поправлять ее волосы. Двое других отправились разложить несколько платьев, которые Розелин приготовила для лучших случаев.

Когда дама указала на розовое платье, утонченная, но детализированная служанка-блондинка помогла ей надеть его, пропустив через бедра. Это было откровенно, в отличие от платьев, которые она обычно носила.

Но это был подходящий повод для новых впечатлений. Она говорила себе, как хотела, если эта внезапная тяга к эксперименту лишь слегка касалась платья.

Она посмотрела на себя в зеркало, а служанка легонько припудрила ее щеки. Ее волосы были распущены, но у них были великолепные волны, которые каскадом ниспадали ей на плечо.

Через некоторое время, когда она наконец была готова, служанка открыла дверь ее комнаты, чтобы позволить Джону войти.

На секунду дама забыла, как дышать, так как не знала, что он входит в ее комнату. Его глаза сверкнули, а зрачки расширились от великолепного вздоха, который он испытал.

Взгляд пробегал по ее телу, платье открывало не так много, но все же он чувствовал, что может видеть сквозь него, и он представлял, что это платье скрывает под тканью.

Он подошел к комнате, заставив себя поднять глаза, чтобы встретиться с ней взглядом. Розелин улыбнулась, когда что-то, что он нес, привлекло ее внимание. Это был небольшой футляр, наверное, драгоценный.

Когда он подошел к ней, служанки вышли из комнаты, закрыв за собой дверь. Он открыл футляр, и Розелин вытерла рот. Он был сделан из цепочки маленьких серебряных блестящих бриллиантов, но у Розелин перехватило дыхание от огромной центральной подвески. Это был голубой сапфир в форме сердца, окаймленный сверкающими бриллиантами.

«Я сделал его на заказ для нашей свадьбы. Надеюсь, он тебе по вкусу». Он сказал, что перевернул бриллиант в форме сердца, и на обратной стороне кулона были выгравированы инициалы их имени.

Ее глаза заслезились, и ей пришлось несколько раз моргнуть, прежде чем она, наконец, смахнула надвигающиеся слезы.

Она улыбнулась ему, его жест лишил ее дара речи. Ее руки закрыли рот, а глаза радостно заблестели.

«Повернись.» Он прошептал. Его рука схватила ее за волосы, обнажив шею. Ювелир был холоден, когда коснулся ее кожи, но это было приятное ощущение.

С каждым ударом ее сердце сжималось, она чувствовала, что вот-вот взорвется от счастья.

Она смотрела на себя через зеркало. Ее рука потянулась к драгоценностям, чтобы убедиться, что она не спит.

Это был лучший подарок, который она могла получить. С того дня и до конца ее жизни их письма будут навсегда выгравированы в этом бриллианте, точно так же, как он будет навсегда высечен в ее сердце до конца ее жизни.