Глава 114: Если бы его внук был слишком бесполезен, то он бы просто сделал ее своей приемной внучкой. (3)
Вспомнив аромат, который мог захватить сердце, Вэнь Жугуй ускорил шаг.
Как только он вошел во двор, изнутри дома послышался властный аромат. Его сердце дрогнуло, и он поспешил в дом.
Как только он вошел в дом, он увидел старого господина Вэня, который ел маринованную капусту и рыбу. Во время еды он даже сказал: «Сяо Цзун. Это так вкусно! Никогда в жизни я не ел такой нежной рыбы!»
«Приготовление Лао Цзяна было ничем иным, как собачьими какашками по сравнению с приготовлением этой девушки!
«Сяо Цзун, у тебя их уже было немало. Я не думаю, что тебе следует иметь больше».
— Да, коммандер.
Дядя Цзун неохотно отложил палочки для еды. Это был первый раз, когда он почувствовал намек на обиду на своего командира.
Маринованная капуста и рыба были очень вкусными. Рыба была такой нежной. И, наряду с красным перцем, кисло-пряный вкус был непревзойденным.
Никогда в жизни он не ел такой вкусной рыбы. Как мог Командор быть таким скупым?
Когда Вэнь Жугуй подошел, он сказал с неудовольствием в голосе: «Дедушка, почему ты не подождал меня, прежде чем начать?»
Старый г-н Вэнь закатил глаза. «Мне уже 70 лет, и меня нельзя голодать. И что, если бы я начал без тебя? Вы просите 70-летнего мужчину подождать, пока вы вернетесь домой, прежде чем он сможет пообедать? Как бессовестно с вашей стороны!»
Вэнь Жугуй: «……».
Я не видел, чтобы ты говорил, что тебе 70 лет, когда притворялся больным и перекусывал.
Старый господин Вэнь снова хмыкнул. «Кроме того, ты ел рыбу, которую Лао Цзян приготовил для меня в прошлый раз, а на этот раз я съел рыбу, приготовленную мисс Янг Грасс. Это называется «око за око».
Вэнь Жугуй: «…………»
Вэнь Жугуй впервые в жизни почувствовал желание выругаться. Что за чушь око за око?!
Однако сейчас было не время для подшучиваний. Если бы он не поторопился и не начал в ближайшее время, старый господин Вэнь покончил бы с маринованной капустой и рыбой.
Вэнь Жугуй быстро сел, взял палочки для еды и потрогал тарелку. Все, что он получил, это маринованную капусту. Он попробовал еще раз. Пока только квашеная капуста.
Он волновался. Рыбы не осталось?
Не желая верить в это, он попробовал еще раз. На большой тарелке осталось лишь несколько кочанов маринованной капусты и немного острого перца.
«Дедушка, ты мне даже один кусочек не оставил?»
В глазах старого господина Вэня промелькнул намек на вину, но всего лишь намек.
«Все прошло? О, Сяо Цзун, должно быть, съел их всех».
Дядя Цзун, съевший в общей сложности три кусочка: «……»
Грустный и потерявший дар речи Вэнь Жугуй сказал: «Дедушка, доктор сказал, что тебе нельзя есть ничего острого».
Старый г-н Вэнь махнул рукой. «Со здоровьем у меня все в порядке. Кроме того, эта девушка такая заботливая. Она почти не добавляла острого перца, зная, что мне нельзя ничего острого».
Вэнь Жугуй: «……»
Она не была задумчивой из-за тебя.
После целой тарелки риса старый господин Вэнь, наконец, больше не мог есть. — Ты можешь взять остальную маринованную капусту.
Вэнь Жугуй: «……»
Почему вам так большое спасибо.
Вернувшись в свое кресло, старый господин Вэнь посмотрел на него очень довольным взглядом. «Это рыбное филе было таким потрясающим. Это было так гладко во рту. Я считаю себя наполовину таоти, но за все эти годы, когда я ел рыбу, ни одна из них не была так хороша, как та, которую я ел сегодня!»
Вэнь Жугуй: «…………»
Дедушка, ты сделал это намеренно или целенаправленно или целенаправленно?
Старый г-н Вэнь спросил: «Ругуй, Сяо Цзун сказал мне, что фамилия девушки — Тун. Какой это Тонг [персонаж]? Из какой она семьи? Как вы познакомились?»
Вэнь Жугуй молчал и спокойно ел маринованную капусту.
Его скучный вид раздражал старого господина Вэня. — Ладно, ничего мне не говори. Но я скажу вам прямо сейчас. Она красивая и хорошо готовит. Лучше берегись. Если ты ей не интересен, я сделаю ее моей приемной внучкой!»
Он не позволил бы девушке, которая так хорошо готовит, принести пользу другой семье.
Если бы его внук был слишком бесполезен, он бы просто сделал ее приемной внучкой.
Вэнь Жугуй: «……»