Глава 156: «Товарищ, что бы вы ни ели, так вкусно пахнет». (1)
Под редакцией Лулу
Тун Сюэлу кивнул Вэй Чжиго и сказал Шэнь Ваньжун: «Бабушка Шэнь, у тебя дома есть мука? У меня кончились деньги дома, и я хотел бы одолжить у тебя немного».
Шэнь Ваньжун немного помолчала, прежде чем посмотреть на Вэй Чжиго. «Это тебе придется спросить у дедушки Чжужу. Я понятия не имею, есть оно у нас или нет».
Вэй Чжиго сказал: «У нас есть кое-что. Сколько тебе надо?»
«Мне нужно около 5 Джин. Если у вас не так много, 3 джина будет в порядке».
Вэй Чжиго кивнул. «Да. Позволь мне принести это тебе».
После того как Вэй Чжиго ушел, Шэнь Ваньжун спросил: «Зачем тебе столько муки в такой час?»
Тонг Сюэлу ответил: «Мой друг поедет на красноглазом поезде. Я хочу приготовить ему жареные клецки из лука-порея и морковные шарики, чтобы он мог взять их с собой в поезд».
Шэнь Ваньжун не мог не сглотнуть. «В таком юном возрасте ты так хорошо готовишь. Дедушка Чжужу готовил всю свою жизнь, и его кулинария до сих пор не так хороша, как твоя».
Тонг Сюэлу рассмеялся. «Если вам это нравится, бабушка Шен, я могу принести немного позже».
Шэнь Ваньжун быстро пожала руки: «Нет, нет. Мы не едим так поздно вечером. Кроме того, на улице очень темно. Больше не выходи из дома».
Тонг Сюэлу тоже беспокоилась, что к тому времени, когда она закончит, будет очень поздно, поэтому она не стала на этом настаивать.
Она поблагодарила Вэй Чжиго после того, как он дал ей муку и вернулся домой.
Затем она увидела высокий и большой силуэт, идущий к ней после того, как она сделала всего пару шагов.
При слабом свете она могла сказать, что это Вэнь Жугуй.
— Как ты вышел?
Вэнь Жугуй быстро подошел к ней и взял у нее ведро муки. «На улице темно. Я пришел забрать тебя».
Тун Сюэлу почувствовала что-то в своем сердце и склонила голову, чтобы посмотреть на Вэнь Жугуя. «Вы такой хороший человек, товарищ Вэнь».
Вэнь Жугуй внезапно почувствовал, что его сердце пропустило удар, а затем начало быстро биться.
Тук! Тук! Тук!
Он беспокоился, что Тонг Сюэлу сможет услышать биение его сердца с такой скоростью.
Тонг Сюэлу сразу же направился на кухню, как только они вернулись домой.
Вэнь Жугуй последовал за ней. «Чем я могу помочь?»
Тонг Сюэлу взглянул и протянул ему лук-порей и редис. «Помоги мне это прополоскать. Затем измельчите лук-порей и нарежьте редис тонкими полосками.
Сказав это, она спросила: «Ты умеешь готовить, верно?»
Вэнь Жугуй кивнул. — Да, но не так вкусно, как твоя стряпня.
Тонг Сюэлу усмехнулся и сказал: «Не расстраивайся. В этом мире очень немногие умеют готовить лучше меня».
Вэнь Жугуй счел бы это напыщенным, если бы это исходило от кого-то другого, но, поскольку это исходило от нее, это звучало очень разумно.
Она была права: в этом мире не так много людей, которые могли бы готовить лучше, чем она.
Тонг Сюэлу насыпал муку в другое ведро, добавил в нее горячей воды и накрыл ее, чтобы она поднялась.
Затем она взбила два яйца и сделала из них омлет, а затем взяла пригоршню арахиса и поджарила их в воке.
Вэнь Жугуй не торопился с нарезкой овощей. Он даже немного заржавел в этом, но, по крайней мере, не был полностью беспомощен.
Тонг Сюэлу смотрела на него, пока ждала, пока арахис поджарится.
Пальцы у него были длинные, тонкие и светлые, а костяшки пальцев четкие. У него были очень красивые пальцы. Черный и громоздкий тесак в его руке внезапно показался ему очень красивым.
Заметив взгляд Тонг Сюэлу, тесак в Вэнь Жугуе соскользнул, и его острый край задел его палец.
Тонг Сюэлу был поражен. Она быстро подбежала и схватила его за руку, чтобы проверить. — Где ты поранился?
Когда она приблизилась к нему, он почувствовал свежий запах, исходивший от нее.
Вэнь Жугуй затаил дыхание, когда почувствовал, что его сердцебиение вот-вот снова потеряет ритм.
Ее лицо было таким маленьким, даже меньше его ладони. Ее белые щеки поднялись, а губы заманчиво блестели под светом.