Глава 28

Глава 28 — Впервые он почувствовал, что позволить этой женщине вернуться в свою жизнь было правильным решением. (2)

Тонг Сюэлу изобразил вздох. «Конечно, есть, но моя бабушка некоторое время назад сошла с ума и нуждалась в постоянном уходе. Два моих дяди очень сыновние и хотели остаться в деревне, чтобы заботиться о ней. Поэтому мы собираемся продать эту позицию».

— О, сошла с ума?

Сюй Байгэнь и его жена были шокированы.

Когда шесть месяцев назад старая госпожа Тонг пришла в гости, она требовала мяса при каждом приеме пищи и говорила очень оживленно, когда кричала на других. Как она вдруг потеряла рассудок?

Тонг Цзямин тоже был ошеломлен, когда услышал это. Он повернулся и посмотрел на Тонг Сюэлу.

Но он быстро опустил голову и не стал ее ругать.

Тонг Сюэлу продолжала лгать сквозь зубы с самым серьезным видом. «Врач сказал, что это болезнь Альцгеймера или что-то в этом роде. Она не совсем сошла с ума. Иногда она может узнавать людей и выглядит нормально, но иногда у нее случается приступ, она кричит и бьет людей. Я слышал, что многие в деревне пострадали от нее!

«Вот почему два моих дяди не осмеливаются переехать с ней в город. Они планировали приехать после того, как закончат работу на ферме, но их задержала болезнь моей бабушки». Тонг Сюэлу вздохнул.

Чжоу Фан забеспокоилась после того, как услышала это. «Так серьезно? Сможет ли она оправиться от этого?»

Тонг Сюэлу снова вздохнула и махнула рукой. «Я так не думаю. Я еще не видел свою бабушку, но мне все еще грустно слышать, что это случилось с ней в старости…

Ближе к концу ее глаза покраснели, а голос сорвался. Она выглядела так, словно была в большой печали.

Тонг Цзямин: «……»

Он почти попался на это.

Сюй Байгэнь и Чжоу Фан, с другой стороны, считали Тун Сюэлу сыновним ребенком.

До ее возвращения о Тонг Сюэлу ходили всевозможные слухи, особенно в период сразу после смерти Тонг Даджуна и его жены. Именно тогда пошли самые худшие слухи.

Теперь казалось, что все ее неправильно поняли. Она даже чувствовала то же самое по отношению к своей бабушке, которую никогда раньше не видела, так как же ей быть человеком, который гонится за богатством и ненавидит бедных?

«Тогда ты с братьями и сестрами собираешься переехать в деревню?»

Тонг Сюэлу покачала головой. «Нет, мы не будем. Дома уже не так много работы, и теперь о бабушке нужен уход. Если мы вернемся туда, это только увеличит бремя наших дядей и тетушек.

«Кроме того, я уже взрослый человек. Я могу зарабатывать деньги и поддерживать братьев и сестер. Как только я смогу накопить немного денег, я отправлю немного питательной еды домой бабушке».

Взгляд Чжоу Фан стал еще нежнее после того, как она услышала это. «Ты такая сыновняя девочка. Я уверен, твоя бабушка будет очень рада, когда услышит это».

«Быть ​​почтительным по отношению к старейшинам – это правильно». Услышав это, Тонг Сюэлу застенчиво посмотрела. «Да, брат Сюй, сестра Чжоу Фан, вы рассматривали возможность приобретения должности грузчика?»

Чжоу Фан немного опешил: «Купить? Но нам это не пригодится».

Стивидор — это работа, требующая физического труда, и ее выполняли только мужчины. Сюй Байгэнь был единственным сыном в семье; им не будет никакой пользы от этой позиции.

Тонг Сюэлу: «Вы можете купить его сейчас, а затем обменять его с кем-нибудь другим. У вас будет гораздо больше шансов получить подходящую работу, чем продолжать ждать, как вы делаете сейчас».

Сюй Байгэнь и Чжоу Фан переглянулись.

Она была права. Почему это никогда не приходило им в голову раньше?

Было бы гораздо проще иметь позицию для обмена с другими, чем просто ждать открытой позиции, за исключением того…

«Сколько ты хочешь за это, старшая сестренка?»

«Вам просто нужно заплатить мне 350 юаней, брат Сюй и сестра Чжоу Фан».