Глава 426: «Товарищ Тонг, ты такой герой!» (1)
На следующий день Вэнь Жугуй встанет очень рано, чтобы подготовиться.
Он и старый господин Вэнь направились к дому Тонга, как только старый господин Вэнь был готов.
Старый господин Вэнь и командир Сяо, двое взрослых детей, начали ссориться, как только увидели друг друга.
Командир Сяо: «Посмотрите, как вам не терпится приехать ко мне. Ты правда так переживаешь, что твой внук не сможет найти себе жену?»
Старый г-н Вэнь был так зол, что его борода тряслась. «О, бык! Я пришел рано утром, потому что уважаю Сюэлу. Да что ты знаешь, ты, Старый Застрявший, который всю жизнь ни разу не был женат на тебе!
Командующий Сяо почувствовал, как стрела попала ему прямо в грудь. «Возможно, я и не был женат в этой жизни, но у меня на две внучки и на одного внука больше, чем у тебя!»
«……»
Старый господин Вэнь, получивший удар ножом в грудь, тяжело вздымался, глядя на командира Сяо.
Старый Застрявший никогда в этой жизни не был женат, но у него еще много внуков. Жизнь была такой несправедливой!
Командующий Сяо почувствовал себя намного лучше, когда увидел, что старый господин Вэнь потерял дар речи.
Старый господин Вэнь хмыкнул и сказал: «О да, не приходите ко мне за бесплатной едой и питьем после того, как Сюэлу выйдет замуж за мою семью!»
Ты так хочешь играть в эту игру? Вперед, продолжать. Покажи мне, что у тебя есть!
Командира Сяо поразила еще одна стрела. «…..»
Мысль о том, что его внучку скоро украдет свинья Вэня, снова привела его в отвратительное настроение.
Тонг Сюэлу потерял дар речи от этих двоих. Она подмигнула Вэнь Жугую, повернулась и направилась на кухню.
Сердце Вэнь Жугуя забилось сильнее, когда он увидел выражение ее глаз, и он поспешил за ней.
Наконец они остались одни на кухне.
Тонг Сюэлу спросил: «Чем ты был занят дома в последнее время?»
Черные глаза Вэнь Жугуя были прикованы к ее лицу: «Читай. И скучаю по тебе.
Ого, этот маленький дурак научился мило разговаривать.
Губы Тонг Сюэлу рефлекторно изогнулись. Она начала рисовать круги на его груди пальцами. «Я скучал по тебе тоже.»
БУМ!
Вся кровь Вэнь Жугуя прилила к его лицу, а его щеки и уши быстро покраснели.
Все еще водя пальцами по его груди, Тонг Сюэлу сказала: «Разве ты не говорил, что хотел доказать свою невиновность в прошлый раз? Ты все еще хочешь это сделать?»
Вэнь Жугуй слышал, как колотится его сердце. Он был уверен, что Тонг Сюэлу слышит, как колотится его сердце, когда оно вот-вот выскочит из горла.
Он яростно кивнул. «Да! И моя награда за прошлый раз тоже.
ПУУФ.
Улыбка Тонг Сюэлу расширилась до ее глаз. — Это все, о чем ты думал?
«……»
Глядя на нее своими черными глазами, он покраснел еще больше.
Тонг Сюэлу махнула губами. — Иди закрой дверь.
Вэнь Жугуй едва мог сдержаться, когда услышал ее слова.
Он повернулся и неловко пошел к двери. Он даже выглянул наружу и закрыл дверь только тогда, когда заметил, что снаружи никого нет.
Тонг Сюэлу помахала ему рукой, и она была очаровательна, как маленький демон.
Вэнь Жугуй походил на монаха, находящегося под ее чарами.
Тонг Сюэлу встала на цыпочки и сначала чмокнула его в щеку. «Это награда за прошлый раз».
Место, где она поцеловала его, покалывало. Вэнь Жугую хотелось протянуть руку и почесать его руками. Тем не менее, он мог почесать зуд на щеке, но не столько зуд в сердце.
Тонг Сюэлу посмотрела на него своими прозрачными миндалевидными глазами, и ее голос был мягким: «Теперь ты можешь доказать свою невиновность».
Солнце светило в окно и падало на нее, делая ее лицо еще белее и нежнее. Мягкие, тонкие волосы на ее лице были покрыты золотом и придавали ей сияние.
Глядя на красную родинку краем глаза, Вэнь Жугуй больше не мог контролировать свое сердцебиение.
Он поднял руку и нежно коснулся ее щеки. Он наклонился ближе к ее красным и пухлым губам.
Он почувствовал запах, который принадлежал ей, и его горло бесконтрольно перевернулось.
Дыхая на ее щеке, Тонг Сюэлу почувствовала, как ее щека покалывает, а сердцебиение ускорилось.
В тот момент, когда их губы собирались соприкоснуться, снаружи послышались шаги…
«Старшая сестра, здесь кое-кто хочет вас увидеть. Он сказал, что его зовут Цзэйшэн («вор»).
Услышав голос Тонг Мяньмянь, Тонг Сюэлу оттолкнула от себя Вэнь Жугуя.