Глава 477 — «Командир, я не думаю, что мы сможем и дальше скрывать тот факт, что мы — жуткие создания!» (3)
Тун Сюэлу огляделась. Увидев, что рядом никого нет, она захотела сделать смелый поцелуй в честь помолвки.
Когда она уже собиралась наклониться к Вэнь Жугую, из бамбукового леса послышались звуки эрху и суона.
? ? ?
Тун Сюэлу вздрогнул. «Что это за шум?»
Вэнь Жугуй указал на другой конец бамбукового леса. «Это дедушка и дядя Цзун играют для нас музыку, чтобы отпраздновать».
«……»
Тун Сюэлу посмотрела в сторону, куда указывал Вэнь Жугуй, и ее губы резко дрогнули.
Она увидела, как старый господин Вэнь играет на суоне, покачиваясь из стороны в сторону. Любой, кто не знает, мог бы подумать, что он принц, играющий на скрипке.
Суна — хулиган среди музыкальных инструментов, способный заставить Шопена плакать и заставить замолчать Бетховена.
От шума вокруг нее ей хотелось плакать. QAQ
Что! Романтично! Предложение!
***
Тун Сюэлу очень хотела взять свои слова обратно, но было слишком поздно.
Она поговорила с Вэнь Жугуем о том, чтобы сначала обручиться, а потом подождать еще два года, прежде чем пожениться.
Во-первых, она была еще молода. Во-вторых, она собиралась сдавать вступительные экзамены в колледж до конца года. Она не хотела идти в школу с ребенком в животе.
Она планировала закончить университет через два года, затем выйти замуж и заняться своей карьерой.
Что касается Вэнь Жугуя, то, если Тун Сюэлу выйдет за него замуж, неважно, сколько ему понадобится 2 года. Он будет ждать 12 лет!
При этом Командир Сяо не был в Столице. И им нужно было дождаться его прибытия в город, прежде чем они могли бы обручиться.
Они также проконсультируются с командующим Сяо относительно даты боя.
Тун Сюэлу все равно нужно было вернуться на работу, так как к нему должны были приехать люди из Министерства торговли.
Вэнь Жугуй отвез ее на своем велосипеде.
Старый господин Вэнь все еще был очень взволнован после того, как Тун Сюэлу давно ушел. «Сяо Цзун, мы должны отпраздновать эту замечательную новость!»
Дядя Цзун тоже был так счастлив, что его лицо покраснело. «Да, мы должны. При этом, Командир, Сяо Цзю и Сяо Ши еще молоды. Они еще не готовы быть съеденными».
Старый мистер Вэнь бросил на него презрительный взгляд. «Неужели ты не можешь пойти и купить курицу где-нибудь в другом месте?»
Дядя Цзун вспомнил, что у Лао Цзяна, их соседа, есть куры, которых можно забить. Он кивнул и вышел.
Узнав, что Вэнь Жугуй успешно сделал предложение, он не собирался экономить на курице. Он согласился подарить одну семье Вэнь в качестве поздравительного подарка.
Получив его согласие, дядя Цзун поспешил к курице.
После того, как Сяо Ван в доме Цзян зарезал курицу, дядя Цзун принес ее домой.
Проходя мимо клумбы, он вдруг услышал громкие жалобы двух женщин:
«Кто был тот придурок, который сорвал все камелии на территории?»
«Все они? Ни в коем случае!»
«Вот почему я называю их придурками. Они выбрали каждого из них. Он более лысый, чем голова лысого человека!»
«Это просто ужасно! У меня есть друзья, которые приедут полюбоваться цветами на этих выходных. Что я им теперь скажу?»
«Я так зол. Я собираюсь подать заявление, и охранник найдет того урода, который это сделал!»
Дядя Зонг споткнулся и чуть не упал.
Проходя мимо двух женщин, он делал вид, что все спокойно, а как только проходил мимо, кинулся бежать как сумасшедший.
«Командир, я не думаю, что мы сможем долго скрывать тот факт, что мы извращенцы!»
Старый господин Вэнь и дядя Цзун пошли сдаваться.
Было бы еще более неловко, если бы они этого не сделали, а потом выяснилось, что это были они.
При этом они не могли сказать, что им нужна камелия для предложения. Это было бы истолковано как капиталистическое поведение.
После некоторых раздумий они решили сказать, что они им нужны как ингредиенты для лекарств. Вот почему они взяли все до единого из них.
Правда в том, что у цветов на территории не было законного владельца. Каждая семья собирала по несколько штук каждый год. Однако это был первый раз, когда кто-то сорвал их начисто.
Все были потрясены, узнав, что старый господин Вэнь и дядя Цзун были «ворами цветов».
___
Примечание переводчика:
Женщин также называют «цветами». Поэтому мужчин, которые насилуют женщин, также называют «ворами цветов».