Глава 54

Глава 54: Мой двоюродный брат Тонг Яньлян воспользовался женщиной (1)

Любой, кто мог заслужить титул зеленого чая, уже давно имел бронзовое и железное лицо и был непроницаем.

Тун Сюэлу лишь на мгновение почувствовала смущение, когда увидела Вэнь Жугуя, прежде чем быстро успокоилась.

Она подняла ноги и пошла к нему.

Ли Бихуа сказал это однажды.* Кто-то был ошеломлен только потому, что он был недостаточно мирским.

Со всеми своими женихами в прошлой жизни и всевозможными звездами и кумирами, за которыми она следовала, она считала себя вполне мирской. Тем не менее, она все еще была ошеломлена, когда увидела Вэнь Жугуя.

Он все еще был в белой рубашке и стоял с прямой спиной. Его брови были подобны горам, а глаза — звёздам и луне. Он смотрел на него беспечно, но все равно заставлял сердце биться чаще.

Тонг Сюэлу спокойно улыбнулся. «Какое совпадение встретить вас здесь, товарищ Вэнь».

Пока я отказывался чувствовать себя неловко; смущаться будет кто-то другой!**

Вэнь Жугуй осмотрел ее лицо и небрежно сказал: «Привет, товарищ Тонг».

«Вы плохо себя чувствуете, товарищ Вэнь?»

«Со мной все в порядке», — сказал Вэнь Жугуй и почувствовал, что он ведет себя слишком беспечно после того, как закончил говорить.

Поэтому он добавил: «У моего дедушки было расстройство желудка, поэтому я сопровождал его сюда, чтобы его осмотрел врач».

Его здоровье ухудшилось, когда он служил в армии в первые годы своей жизни, и теперь, когда он стал старше, врач попросил его следить за тем, что он ест. Однако у его деда был характер ребенка, и чем больше врач говорил ему, чего нельзя есть, тем больше ему хотелось это съесть. Время от времени он ел их за спиной дяди Цзуна.

Он и его бывший соратник допили бутылку белого вина только вдвоем, и теперь их обоих доставили в больницу.

Поскольку его дедушка солгал о том, что он болен в прошлый раз, чтобы обманом заставить его вернуться домой на назначенное свидание, Вэнь Жугуй подумал, что дедушка пытается обмануть его снова, когда ему на этот раз позвонили.

«Да, у пожилых людей, как правило, слабый желудочно-кишечный тракт. Им следует быть осторожными в этом отношении».

Красные губы Тонг Сюэлу слегка изогнулись, и в уголках губ появились две ямочки. Создавалось впечатление, что их греет весенний ветерок.

Как будто не она раньше кричала в вестибюле о том, пригодится ли еще чей-то инструмент.

«Ммм», — небрежно сказал Вэнь Жугуй. Он тоже не стал рассказывать о том, что произошло ранее.

Как будто это был не тот человек с таким странным взглядом раньше.

Какой добрый и красивый мужчина с высокой эмоциональностью, который не обращал внимания на очевидное.

Мнение Тонг Сюэлу о нем резко возросло, как заказ на покупку Double-11.

Тем не менее, все ее внимание было сосредоточено на инструментах из родного города, поэтому она попрощалась с Вэнь Жугуем после того, как закончила оплачивать больничный счет.

Вэнь Жугуй наблюдал за взлетом Тонг Сюэлу сзади и, когда он собирался вернуться в палату, он повернулся и увидел, как из-за угла высунулась полная белая голова, украдкой выглядывающая в его сторону.

Вэнь Жугуй вздохнул про себя, подошел и сказал мужчине: — Что ты здесь делаешь, дедушка?

Старый г-н Вэнь проигнорировал его вопрос и посмотрел в том направлении, где исчез Тонг Сюэлу. Он толкнул Вэнь Жугуя локтем и сказал: «Кто эта девушка, Ругуй? Почему дедушка никогда не встречал ее раньше?»

Вэнь Жугуй сказал, не мигая и не колотя сердце: «На базе новый работник».

Старый г-н Вэнь некоторое время с сомнением смотрел на него, а затем твердо сказал: «Это невозможно! Ты врешь! На вашей базе нет такой молодой и красивой девушки!»

Думал ли он, что его дедушка стар и глуп? Он знал каждую девушку, одинокую и незамужнюю на его базе!!

Вэнь Жугуй не выказал смущения из-за того, что его окликнули. Он сказал: «Вот почему я сказал, что она новенькая. Ты никогда не встречал ее раньше.

___

Примечания переводчика:

* Известный китайский писатель. Этот TL — ее фанат. ^__^

** Распространенная китайская интернет-поговорка