Глава 79: «Зеленый» — это значит подарить кому-то зеленую шляпу. (2)
Теперь, когда хороший фасад исчез, Тонг Сюэлу больше не притворялся. «Я уже продал должность своего отца и сам возьму на себя должность мамы. Я дам вам половину суммы, за которую продал позицию, и даже не буду думать об остальном».
Цзе Цзиньхуа в гневе подпрыгнул. «Вы )#*()@*, я сообщу на вас в профсоюз!»
Губы Тонг Сюэлу изогнулись. «Что именно вы хотели бы им сказать? Что я дал лжесвидетельство или обвинил военнослужащего? Или что я вел себя как капиталист и ел мясо каждый день?»
Семья Тонг, «……»
Все они были как цыплята с пережатыми шеями, и никто из них долго не мог произнести ни слова.
Тонг Сюэлу: «На твоем месте я бы взял деньги и покинул столицу. Не жди, пока ничего не останется, а потом сожалей об этом».
Сказав это, она повернулась и ушла, не заботясь о том, как выглядят Щипцы.
Конечно, Тонг Сюэлу не хотела давать семье Тонг деньги от продажи ее должности на заводе. Тем не менее, она не хотела оставлять после себя какие-либо открытые концы.
Жители старой деревни наверняка донесли бы на нее в профсоюз, если бы она не дала им ни копейки.
Кроме того, даже кролик, загнанный в угол, укусит. Ей не хотелось загонять жителей старой деревни в угол и вызывать у них желание забрать ее с собой.
Она только хотела отослать их как можно быстрее и удержать от приезда в столицу в будущем.
Члены семьи Тонг пришли в себя только после того, как Тонг Сюэлу исчез с заднего двора. Все они были так злы, что у них скрючились носы.
В воздухе витала всякая ненормативная лексика.
Тем не менее, никто из них не осмеливается пойти и противостоять Тонг Сюэлу.
В их глазах сейчас Тонг Сюэлу был хуже дьявола. Любой, кто ее обидит, окажется на ферме.
На следующий день жители старой деревни вернулись в Бэйхэ побежденными.
Она не должна сдаваться прямо сейчас.
Под взглядами, которые хотели разорвать ее на куски, Тонг Сюэлу с тоской шла на вокзалы с жителями старой деревни и с тоской смотрела, как они садятся в поезд.
Ее улыбка стала светлее только после того, как поезд ушел.
Когда она думала о том, как отпраздновать отсылку инструментов, она услышала сильный баритон…
«Извините, вы девушка Вэнь Жугуя?»
Тонг Сюэлу: ? ? ?
Какого черта?
С каких пор она стала девушкой Вэнь Жугуя?
Тун Сюэлу обернулась и увидела высокого мужчину, стоящего перед ней.
У мужчины были выдающиеся черты лица, он был высокого роста, ему было около 30 лет.
Она сделала небольшую паузу и вспомнила, что уже видела этого человека на днях в полицейском участке, только тогда он был в полицейской форме, а сегодня был в повседневной одежде.
Ничто из этого не было здесь главным. Главный вопрос здесь заключался в том, откуда он ее узнал?
И почему он сказал, что она девушка Вэнь Жугуя?
Тонг Сюэлу изучал Пу Цзяньи, и Пу Цзяньи тоже изучал ее.
Она была ошеломляющей от одного только взгляда на днях. Теперь, когда она стояла прямо перед ним, у нее захватывало дух.
Ее кожа была светлой и красивой, и она сияла под солнцем. Ее глаза были затуманены, и в них танцевали золотые искорки огней, заставляя все остальное вокруг терять свой свет.
Пу Цзяньи сказал: «Я друг Вэнь Жугуя. Меня зовут Пу Цзяньи. «Пу» означает простое слово, «цзянь» — слово «конструкт», а «и» — слово «надежный». Мы встретились на днях возле полицейского участка. Я не уверен, что ты еще помнишь.
У нее действительно сложилось о нем впечатление.
Но он так и не поделился с ней своим мотивом. Кроме того, она не думала, что кто-то беспечный, вроде Вэнь Жугуя, станет пускать безумные разговоры о том, что она его девушка.
Ее красные губы изогнулись, и были видны две ямочки на щеках. «Привет, меня зовут Тонг Сюэлу. «Тонг» означает зиму с иероглифом «мужчина» сбоку, «сюэ» означает, что идет снег, а «лу» зеленое, как если бы кто-то надел зеленую шляпу».*
Пу Цзяньи: «……»
___
Примечания переводчика:
Когда вы «заставляете кого-то носить зеленую шляпу» = вы его обманули. т.е. жена, которая изменила своему мужу = «заставила его носить зеленую шляпу».