Глава 125: Пол в Англии

Пароход грациозно скользил по туманной воде, его дымовые трубы поднимали темные шлейфы в пасмурное небо. Пол Нильсен, стоя у перил корабля, задумчиво смотрел на горизонт, а перед ним постепенно материализовались берега Англии. Соленый морской бриз трепал его волосы, принося с собой слабый запах угольного дыма и предвкушение новых начинаний.

Когда судно приближалось к оживленному порту, Поул восхищался ожидавшей его деятельностью. Докеры выкрикивали друг другу команды, тащили ящики и бочки на деревянные тележки, а воздух наполняла какофония корабельных колоколов, паровых свистков и грохота копыт. Это было свидетельством трудолюбивого духа конца девятнадцатого века, и Поль не мог не испытывать чувства восторга от перспективы исследования этой чужой земли.

Корабль остановился у причала, его массивный корпус стонал о деревянные сваи. Поул собрал свои вещи и высадился на берег, ступив на потертую брусчатку, окаймляющую оживленную гавань. Над головой кружились чайки, их хриплые крики дополняли окружавшую его симфонию звуков.

Пробираясь сквозь толпу людей, Поул осматривал окружающие его виды. Высокие, покрытые сажей здания возвышались над узкими улочками, их богато украшенные фасады намекали на богатство и процветание города. Мимо грохотали конные экипажи, их водители умело перемещались по лабиринтам переулков, а продавцы продавали свои товары со импровизированных прилавков, их голоса возвышались над шумом.

Поул восхищался сложной архитектурой, множеством оттенков кирпича и камня, украшавших здания, и изящными коваными перилами, обрамлявшими каждое окно и балкон. Он не мог не сравнить эстетику с эстетикой своих собственных работ в Питтсбурге, находя вдохновение в особом характере английского городского пейзажа.

Продолжая путешествие по городу, Поул заметил едва заметное изменение атмосферы по мере того, как он удалялся от гавани. Шум доков сменился благородными звуками шумного городского центра – стуком копыт по булыжнику, нежным бормотанием разговоров и редким смехом играющих на улице детей.

— Извините, сэр, — подошел к нему мужчина средних лет. «Вы ищете поездку?»

Поул повернулся к мужчине, доброму на вид парню с сильным акцентом, который Пол не мог различить. «Да, мне нужен транспорт до Норфолка. Вы можете мне помочь?»

«Я могу отвезти вас на вокзал за разумную плату», — ответил мужчина.

Поул с облегчением услышал это и последовал за мужчиной в ожидающую карету. Они направились к вокзалу, по пути дружелюбно болтая. Поул расспросил мужчину о городе и окрестностях, и тот дал ему полезные советы и рекомендации.

Когда они прибыли на вокзал, мужчина назвал цену за поездку.

«Это будет два фунта, сэр».

Поль на мгновение заколебался, поняв, что цена непомерна.

«Это кажется довольно крутым для такого короткого расстояния», — ответил он.

Мужчина пожал плечами. «Я просто пытаюсь заработать на жизнь, сэр. Вы выглядите как человек, который может себе это позволить», — сказал он, глядя на прекрасный костюм Пола.

Поул почувствовал вспышку раздражения от такого предположения мужчины. «Где я взял свой костюм, вас не касается», — твердо сказал он. «Я готов заплатить справедливую цену, но не завышенную».

Мужчина нахмурился, явно недовольный тем, что ему бросили вызов. «Хорошо, тогда пятьдесят центов. Бери или оставь», — сказал он грубо.

— Договорились, — сказал Пол, передавая деньги. Хотя проезд по-прежнему был дорогим, он не собирается рисковать опоздать на встречу с премьер-министром Британской империи.

Он подошел к железнодорожной платформе и сел в поезд.

Пока поезд ехал в сторону Норфолка, Пол смотрел в окно, рассматривая проносившуюся мимо потрясающую английскую сельскую местность. Зеленые холмы, усеянные овцами, причудливые деревни с коттеджами с соломенными крышами и древние каменные стены, змеящиеся по ландшафту.

Мысли Пола блуждали, пока он думал о причине своего путешествия. Его вызвали в Сандрингем-хаус, резиденцию герцога Уэссекского, и Сару под видом деловой поездки. Но на самом деле он просто хотел посмотреть, в порядке ли у Сары.

Поезд подъехал к станции Кингс-Линн, и Пол вышел из него, готовый совершить последний этап своего путешествия. Он остановил карету и назвал водителю адрес Сандрингем-хауса. Пока они шли по узким проселочным дорогам, Поул любовался красотой английской сельской местности. Воздух был свежим и свежим, а краски осени только начинали проглядывать сквозь деревья.

Когда они подошли к воротам Сандрингемского дома, у Пола начали сдавать нервы. Ему предстоит встретиться в этом мире с Сарой и ее отцом. Он вышел из кареты, поправил галстук и поправил цилиндр.

Когда он шагнул вперед к воротам, его остановил охранник, стоявший у ворот. эо. см

«Кто вы? У вас здесь назначена встреча?» — спросил охранник.

Поул вытащил письмо-приглашение из кармана пальто и протянул его охраннику.

«У меня назначена встреча с герцогом Уэссекским. Вы можете проверить это здесь», — ответил он, пытаясь держать нервы под контролем.

Охранник некоторое время внимательно изучал письмо, а затем коротко кивнул и отошел в сторону, пропуская Пола.

«Очень хорошо, сэр. Следуйте за мной», — сказал он, указывая на парадный вход в Сандрингемский дом.

Поул последовал за охранником через тщательно ухоженный сад.

Когда они вошли в большое фойе, Поул с восхищением оценил богатство убранства. Хрустальные люстры элегантно свисали с высокого потолка, бросая теплый свет на мраморные полы и позолоченную мебель. Стены были украшены портретами предков герцога, каждый из которых был более царственным, чем предыдущий.

Лакей подошел к Поулу и взял у него пальто и шляпу, а охранник повел его по большому коридору с дверями по обе стороны. Они остановились перед двойными дверями, и охранник повернулся к нему лицом.

«Герцог сейчас вас увидит, сэр. Пожалуйста, входите», — сказал он, слегка кивнув, прежде чем открыть двери и жестом пригласить Пола войти внутрь.

Поул глубоко вздохнул и уверенно шагнул вперед, готовый встретиться лицом к лицу со всем, что ожидало впереди.