Глава 64: Общество занозы в заднице

25 января 882 года Поул прошел через вестибюль отеля «Астория» в Нью-Йорке, осматривая комнату. Посетители внутри смотрели на него пытливыми взглядами, которые, казалось, сомневались в его присутствии среди них. Мужчины и женщины смотрели на него с презрением, как бы говоря, что он не принадлежит к земле, на которой они стоят.

Но Поул не обращал на них внимания. Он знал, что у него есть средства, чтобы заплатить за номер, а владелец отеля был связан с Джоном Морганом, влиятельным человеком, который мог открыть для Пола двери, которые другие не могли.

Направляясь к выходу, он услышал, как группа людей шепталась о нем. «Они продолжают приходить и приходить, да?» — сказал мужчина, и в его тоне сквозило презрение.

«Значит, даже альбиец может зарабатывать столько же денег, сколько мы, да? Как низко упало общество», — вмешалась девушка.

Пол не смог сдержать ухмылку. Он говорил достаточно громко, чтобы они могли услышать. «По крайней мере, я не живу на наследство».

Девушка, которая это говорила, повернулась к нему, выражение ее лица исказилось от гнева. — Простите, что вы мне только что сказали? — потребовала она резкого голоса.

«Я сказал, что, по крайней мере, я не живу на наследство», — повторил Пол.

Она с насмешкой парировала: «И с чего ты взял, что я живу на унаследованное богатство? Ты вообще знаешь, кто я? Нет, наверное, нет, потому что ты альбиец. У тебя могут быть деньги, но тебе не хватает класс, и если вы стремитесь попасть в высшее общество, вам следует отказаться от этой идеи. Мы никогда не признаем ваш вид».

Пол рассмеялся, видимо, его позабавили ее едкие слова. «Почему вы предположили, что я вообще буду стремиться присоединиться к высшему обществу? Эти нормы исчезают, особенно в такой быстро развивающейся стране, как эта».

Это только усугубило ситуацию. «Эй! Тебе лучше следить за своим тоном, разговаривая с ней», — предупредил один из мужчин.

Пол оставался невозмутимым: «Почему? Кто она вообще?» — спросил он, показывая отсутствие интереса.

Выражение лица мужчины выдавало его недоверие. «Она Фиора Уитни из прославленной семьи Уитни», — ответил он.

Пол остался равнодушным: «Уитни? Кто они? Я незнаком».

«Это неудивительно, учитывая ваше положение», — ответила Фиора, подняв веер, чтобы скрыть презрительную улыбку.

Слова оратора были полны злобы: «Твоей общественной жизни пришел конец, Альбиан. Тебя будут видеть во всех газетах за то, что ты так грубо с ней разговаривал». В конце девятнадцатого века социальный класс занимал решающее место в обществе, и неуважительно разговаривать с кем-то из более высокого класса считалось невежливым и нецивилизованным. Поведение Поуля было не просто неосторожным, но и неприемлемым, но он остался равнодушным к последствиям.

«Светская жизнь? Как будто она мне когда-нибудь понадобится», — сказал Поул холодным и собранным тоном. «Вы сказали, что вы из семьи Уитни, верно? Что ж, это только подтверждает мою точку зрения, что вы живете за счет богатства своей семьи. Без вашей фамилии вы были бы такой же, как любая другая женщина».

Влияние его слов было ощутимо, когда Фиора подошла к нему. В тот момент, когда она оказалась в нескольких дюймах от него, она взмахнула рукой, нанеся пощечину. Но Пол поймал ее руку и остановил ее в воздухе.

— Ой… убери от меня свои грязные руки, — прорычала Фиора, пытаясь освободить свою руку. Атмосфера была напряженной, поскольку два человека вели борьбу за власть, а Поул оставался стойким, несмотря на серьезность ситуации.

«Это была Фиора? Должен признать, ты красива, но уродлива внутри», — сказал Поул, прежде чем высвободить ее руку из его рук.

«Что тут происходит?» Вошел мужчина, одетый в сшитый на заказ костюм, его безупречная манера поведения и благородные манеры сразу привлекли внимание присутствующих. Взглянув на людей, он узнал одного из них. «Мисс Уитни?» — спросил он.

«О, сэр Астор, этот альбианец беспокоит меня своими словами, и я чувствую себя неуважительно. Я требую, чтобы вы выгнали его из вашего заведения, иначе я подам жалобу», — сказала Фиора, ее голос был пронизан негодованием и презрением.

Взгляд сэра Астора метнулся к Полу, когда он спросил: «Это правда, сэр Нильсен?»

Реакция Пола была немедленной: «Они преследовали меня, изрыгая слова ненависти к моему альбийскому происхождению».

Выражение лица сэра Астора выражало его замешательство, когда он пытался понять ситуацию. В конце девятнадцатого века социальный класс и приличия имели первостепенное значение, а случаи невежливости воспринимались очень серьезно. На него входило обеспечение того, чтобы его учреждение соблюдало самые высокие стандарты поведения и приличия.

«С сожалением сообщаю вам, сэр Нильсен, что я должен серьезно отнестись к жалобам мисс Уитни. Поэтому мы вернем вам деньги, которые вы заплатили за проживание в нашем отеле», — сказал сэр Астор твердым, но примирительным тоном.

Пол был озадачен заявлением: «Подожди? Ты меня выгоняешь?» — спросил он недоверчиво. «Это возмутительно».

Сэр Астор издал долгий усталый вздох и размеренным тоном обратился к Полу. «Боюсь, сэр Нильсен, что вы совершили серьезную ошибку, разговаривая так резко с мисс Уитни. Как гостиничное заведение, мы обязаны обеспечить, чтобы со всеми нашими гостями обращались с максимальным уважением и приличием. Я сожалею об этом. сказать, что ваше поведение нарушало эти стандарты и заставило меня принять необходимые меры».

Пол ощетинился от слов сэра Астора, его гордость была задета обвинением. «Но я не понимаю. Неужели я имею право высказывать свое мнение? Чем со мной обращаются иначе, чем с другими гостями?» он потребовал.

Сэр Астор какое-то время молчал, в его глазах читалось разочарование и сожаление. Поул чувствовал тяжесть его взгляда… Наконец сэр Астор заговорил.

«Уверяю вас, сэр Нильсен, что мы требуем от всех наших гостей одинаковых стандартов поведения и вежливости. Однако в данном конкретном случае ваши действия не оправдали этих ожиданий. В результате я должен попросить вас покинуть помещения немедленно».

Пол усмехнулся, его разочарование росло. «Ах, это все чушь. Меня не волнует, нарушил ли я правила общества. Важно то, что я услышал то, что мне нужно было услышать. Теперь мне ясно, что вы придерживаетесь тех же предрассудков, что и те, кто в высший класс, — сказал он, и в его голосе прозвучала горечь.

Сэр Астор смотрел на Пола со смесью сожаления и разочарования. Он знал, что действия Поула были отражением более широкой общественной проблемы, и ему хотелось сделать больше для преодоления разрыва между классами. Однако он также знал, что обязан поддерживать честность и репутацию своего заведения.

«Очень хорошо, сэр Нильсен. Я доставлю ваш багаж в ваш новый отель. Пожалуйста, предоставьте нам необходимую информацию, и мы примем меры», — сказал он спокойно и профессионально.

Фиора ухмыльнулась, следя за удаляющейся фигурой Пола. Она наслаждалась моментальной властью, которую имела над ним, наслаждаясь осознанием того, что поставила его на место.

«Такие люди, как он, никогда не учатся, — сказала она с насмешливой усмешкой. — Они думают, что могут просто ворваться в наш мир и притвориться тем, кем на самом деле не являются. Это правда смешно».

Остальные мужчины и женщины в комнате кивнули в знак согласия, на их лицах была смесь веселья и презрения. Все они выросли в высших эшелонах общества и знали, что разрыв между классами непреодолим.

***

Выйдя на улицу, Поул направился к одной из карет, выстроившихся в ряд перед отелем.

«Мне нужно добраться до Перл-стрит. Вы свободны?» — спросил он кучера, который оглядел его с ног до головы с выражением презрения.

— Я вас не возьму, — заявил кучер презрительным голосом.

Брови Пола удивленно взлетели вверх. «Прошу прощения?»

«Я сказал, что не буду брать альбийцев и цветных», — повторил кучер с ощутимым раздражением. «У меня есть стандарты, и я не собираюсь их снижать ради таких, как вы».

Поул посмотрел на кучера со смесью гнева и недоверия. «Вы так высокомерно говорите о человеке, который зарабатывает всего лишь гроши каждый день», — сказал он с оттенком сарказма в голосе.

Кучер нахмурился на Пола, его лицо исказилось от ярости. «Как ты смеешь так со мной говорить? Я этого не потерплю!» — проревел он, рука его потянулась к кнуту.

Поул стоял на своем, выражение его лица было твердым и непреклонным. «Если ты не возьмешь меня, то я найду того, кто возьмет».

С этими словами он развернулся на пятках и пошел прочь от кареты, в его голове уже метались мысли о том, как ему преодолеть препятствия, ожидавшие впереди. Несмотря на трудности, с которыми он столкнулся, Поул отказался поддаться запугиванию или запугиванию, зная, что у него есть сила и решимость добиться успеха во всем, что он задумал.

Проходя по тротуару, Поул заметил, что рядом с ним на улице остановилась конная повозка. Лакей спрыгнул с задней части кареты и открыл дверь, обнаружив внутри знакомое лицо.

«Мисс Дюпон?» – сказал Поул, его голос был пронизан удивлением.

«Я подумала, что встречу вас здесь, мистер Нильсен», — сказала Кэролайн с улыбкой.

Поул посмотрел на нее с любопытством. — Что привело тебя в эту часть города?

«Конечно, чтобы пригласить вас на обед», — ответила Кэролайн, жестом приглашая его присоединиться к ней в карете. «Я подумал, что это будет приятной сменой обстановки для нас обоих».

Недолго думая, Поул забрался в карету и уселся на шикарное сиденье рядом с Кэролайн, желая увидеть, к чему приведет это неожиданное приглашение.