Глава 198: поток сражений (1)
У пяти директоров рынка подземелий были разные области, о которых нужно было позаботиться.
Это была” сильнейшая сила», Оробас, среди них, кто отвечал за территорию короля гордости, к северу от мира демонов.
Из-за этого, если король гордыни хотел заключить тайную сделку с рынком подземелий, точно так же, как Король обжорства заключил тайную сделку с Самаэлем, леди с “самым быстрым крылом”, которая отвечает за Восток мира демонов, он должен был встретиться не с кем иным, как с управляющим Севера, Оробасом.
Но тот, с кем сейчас столкнулся Король гордости, был совершенно другим человеком.
Он находился в большой, просторной комнате, но теперь только двое стояли лицом друг к другу.
Как всегда, король гордости был одет в белое. Тот, что сидел напротив него, был одет в цветастую мантию и хвастался своим великолепным видом, приличествующим его мантии.
Его семь рогов, стоявших высоко, словно его гордость, первыми привлекли внимание короля. Его голова в форме петуха с петушиным гребнем и две ноги, сделанные из змеи с различными ядами, также вызывали странное и таинственное чувство.
Он был одним из пяти директоров рынка подземелий, а именно Абрасаксом, “сильнейшим держателем маны».”
Первоначально он отвечал за западную сторону мира демонов. Король ярости и король насилия должны были стать его клиентами.
“Ты отлично справлялась. Поздравляю!”
Самой важной вещью в мире демонов, который можно назвать миром, где сильные охотятся на слабых, была сила или слабость собственной маны. По крайней мере, Абрасакс так думал.
Прозвище абрасакса, «сильнейший обладатель маны», не было фальшивкой или преувеличением. Он действительно был «самым сильным держателем маны», которым мог похвастаться рынок подземелий. Среди пяти директоров, стоявших с ним плечом к плечу, не было никого, кто мог бы сравниться с ним по чистой Мане.
Этот человек с такой огромной силой вежливо разговаривал с другим человеком.
Он никогда не употреблял почтительных выражений, когда имел дело с кем-то, кто был слабее его. Он пользовался почетом только тогда, когда имел дело с кем-то, кто был, по крайней мере, наравне с ним.
Король гордыни прекрасно знал об этом. Вот почему он чувствовал себя счастливым, когда Абрасакс приветствовал его хотя бы коротко.
— Король зависти — просто истеричный старик. На самом деле, что действительно важно, так это то, что произойдет дальше”, — сказал король.
Он говорил о том, что делать после победы над Королем зависти, или, если быть точным, что произойдет прямо перед тем, как он победит короля.
— К сожалению, в данный момент мне трудно открыто помочь вам, сэр.”
Абрасакс, у которого была голова в форме петуха, не имел ничего похожего на выражение лица. Единственное, что выдавало его чувства, — это два глаза под семью рогами в форме короны.
Король гордости даже не потрудился заглянуть ему в глаза.
Как и прежде, он ответил неторопливо: «мне все равно, потому что рынок подземелий в первую очередь таков. Так было с тех пор, как он был впервые сделан.”
В конце он скривил голос, давая понять, что в данный момент очень недоволен.
Не зная, заметил ли он едва заметную перемену в голосе короля, Абрасакс с удивлением спросил: Ой! Извини за мой глупый вопрос. Если и есть в этом мире демонов место, которое старше рынка подземелий, то это королевская семья короля прайда.”
Король не был уверен, действительно ли он совершил ошибку или же он намеренно пытался продвинуть “королевскую семью короля гордости».”
Но король гордости не чувствовал себя лучше. Просто думая о начале рынка подземелий или просто вспоминая причину, по которой основатель рынка подземелий основал его, он был еще более недоволен.
На самом деле, даже пять директоров рынка подземелий не знали о его основателе, не говоря уже о том, почему он основал рынок подземелий.
Основателем было само высокомерие. И было просто абсурдно знать, что продукт его высокомерия продолжался тысячи лет до этого момента.
— Король жадности.’
Человек, который больше не существует, который никогда не показывался в течение тысячи лет.
Поэтому титул «Король жадности» использовался только для одного человека в мире демонов.
Невозможно было думать о ком-то еще.
Король гордыни попытался подавить свое неудовольствие. Прочитав его намерения, Абрасакс начал серьезно говорить о сделке.
Между одним из шести королей и одним из пяти директоров была заключена тайная сделка.
И эта сделка была немного более особенной, чем любая другая секретная сделка.
‘Это очень необычно.’
Гардимунди, которого Джун, помощник дворецкого, провел в довольно роскошную комнату, сел и огляделся.
Как бы часто она ни заглядывала в эту комнату, она была далека от обычной приемной. Когда дело доходило до приемной короля демонов, предполагалось, что там будет чудесный королевский трон, вассалы короля, стоящие слева и справа от него, и чудесный красный ковер, ведущий от королевского кресла.
Но эта комната была совсем другой. Во-первых, она была маленькой, и в ней стояли диван и стол. Диван, похожий на полукруг, словно обнимающий блестящий стол, был мягким и удобным, но очень подозрительным. Она чувствовала себя так, словно находилась в первоклассном баре.
‘Более того…’
Гардимунди снова закатила глаза. Она уставилась на вентиляцию в углу стены, оклеенной красными и яркими обоями. Сквозь решетчатую крышку плоских и длинных вентиляционных отверстий она увидела четыре светящихся глаза. Одна пара принадлежала маленькой девочке, а другая-детенышу подземного суриката.
Они не были похожи на наблюдателей. Она чувствовала себя так, как будто они были маленькими детьми, которые тайно вышли из любопытства.
‘Она дочь хозяина? А может, и нет.’
Гардимунди снова посмотрела прямо, чувствуя себя довольно запутанной. К счастью, в этот момент она услышала голос Джуна, помощника дворецкого.
“Наш хозяин прибыл!”
Та самая дверь, в которую вошел Гардимунди, была открыта. Гардимунди снова засомневалась в подлинности приемной, но поспешно выбросила ее из головы. Теперь для нее было важнее поприветствовать хозяина семьи Маммонов.
Гардимунди быстро поднялась со своего места и повернулась к двери. Когда она, естественно, встретилась с ним взглядом, то вежливо поздоровалась, сложив руки вместе.
— Гардимунди из клана Гарура, посланник Ее Величества Короля ярости, удостоен чести приветствовать хозяина дома Маммоны.”
— Приятно познакомиться. Вы, должно быть, устали от долгого путешествия сюда. Спасибо, что пришли. Будьте как дома.”
В данный момент Йонг-Хо разрывался между использованием почтительного языка и неформальным общением, но он выбрал последнее, чтобы быть на безопасной стороне. Гардимунди выглядела слегка удивленной, как будто не ожидала его почестей, но села с улыбкой.
Затем Йонг-Хо сел в кресло для одного человека напротив Гардимунди. Каталина, Кайван и Офелия, последовавшие за ним, стояли за его спиной.
— Правда ли, что он был бабником?’
Однажды до нее дошли слухи, что его постоянно сопровождают несколько женщин. Она чувствовала, что слухи могут оказаться правдой.
— Хммм … его сексуальные предпочтения уникальны.’
Темный эльф с трезвым выражением лица, остроглазая красавица с седыми волосами и рыжая женщина-демон, которая выглядит довольно зрелой.
Гардимунди заметила, что ее особенно беспокоит взгляд женщины с седыми волосами. В подобной ситуации Гардимунди не стала бы возражать и затеяла бы драку, но она была в доме Маммоны и, прежде всего, приехала сюда как посланница короля ярости.
Проигнорировав ее острый взгляд, она снова встала и протянула подарок, который принесла с собой.
— Это Амрита, которую сделал сам король ярости.”
Ей не нужно было объяснять дальше, потому что это был, очевидно, подарок дружбы.
Офелия с радостью приняла от имени Ен Хо золотую шкатулку с Амритой.
Казалось, что их разговор будет успешным.
— Король ярости хочет построить хорошие отношения с семьей Маммона. Я думаю, что ее послание в этом письме лучше, чем мои пространные слова. Она написала его лично.”
Здесь было письмо, которое король написал сам, в дополнение к драгоценному напитку, который она приготовила лично. Офелия улыбнулась более счастливо, в отличие от Кайван, чье выражение лица стало немного более свирепым. Передав золотую шкатулку с Амритой Каталине, Офелия снова подошла к столу и взяла письмо. Быстро взглянув на него, она отдала его Йонг-Хо.
Он глубоко вздохнул, потому что запах, исходивший от письма, был действительно приятным, как бы подтверждая широко распространенные слухи о том, что гандхарва-это клан с хорошим запахом. Он даже почувствовал, что его сердце колотится без всякой причины.
Он открыл конверт и вынул письмо. Ее мягкий, нежный почерк, который соответствовал ее свежему и красивому взгляду, привлек его внимание.
Ему потребовалось около дюжины секунд, чтобы прочитать письмо.
Пока все напряженно ждали его ответа, Ен Хо сложил письмо и спросил Гардимунди: “не могли бы вы подождать немного, пока я напишу ответ?”
— Конечно, пожалуйста. Я буду ждать с радостью.”
“Тогда извините меня на минутку.”