Его мысли вернулись к Люсиане, и он молился, чтобы она смогла пережить это. Зная Алисию, она не собиралась прощать ему смерть Люсианы, даже если это не он причинил ей непосредственную боль.
Гарольд повернулся, чтобы посмотреть на Элвина, когда заметил, каким тихим он был после часа езды, и его брови обеспокоенно сдвинулись вместе, когда он увидел пот, покрывающий брови Элвина, и каким бледным он выглядел, несмотря на попытки сохранить невозмутимое выражение лица. .
«Нам следует сделать перерыв». Он объявил.
«Перерыв? Темп уже достаточно медленный. Если мы продолжим в таком медленном темпе, мы никогда не доберемся до дворца до наступления темноты», — сердито пожаловался Дамиан со своей лошади.
«Тогда идите впереди нас. Ничто вас не останавливает», — резко ответил Харви.
— Не стоит ли тебе торопиться обратно во дворец, учитывая, что Иван-царевич чуть не убил твою сестру? – спросил Дамиан, ожидая, что это привлечет внимание Харви.
«Раз ты сказал почти, это означает, что она все еще жива. Нет причин торопиться. А теперь держись на замке, прежде чем заставишь меня нокаутировать тебя», — раздраженно прорычал Харви.
«Давайте сделаем перерыв», — сказал Гарольд пассажирам кареты, и Дамиан стиснул зубы, когда карета остановилась.
«Принцесса Тайра проведет ночь в темнице, если мы не уедем», — сказал Дамиан, направляясь навстречу Гарольду.
«Принцесса Эмбер провела в темнице не одну ночь. Она должна пережить это», — холодно сказал Гарольд, и Дамиан сжал кулаки.
«Она нездорова. Она едва оправилась от болезни твоей жены…» Дамиан сделал паузу, когда Гарольд посмотрел на него.
«Она еще не полностью оправилась от травм. Темница – не место для нее», – вместо этого сказал Дамиан.
«Это не я запер ее. Это сделала королева. Ты должен говорить это королеве, а не мне», — сказал Гарольд, спрыгнув с лошади и подойдя к лошади Элвина.
«Если бы ты был в темнице, принцесса Тайра сделала бы все, чтобы вытащить тебя оттуда», — сердито сказал Дамиан.
Гарольд изо всех сил старался не позволить гневу взять верх над ним. В противном случае он причинил бы вред этому мальчику, что его очень разозлило. Если бы только его сестра не была с ним знакома, это избавило бы его от терпеть это.
«Спускайся», — сказал Гарольд Элвину и заметил, как Элвину трудно двигаться. Гарольд, не колеблясь, помог Элвину спуститься и взял его за руку, глядя на него, на его лице отразилось беспокойство.
— Тебе не лучше? — спросил Гарольд.
Элвин собирался сказать, что да, но, увидев острый взгляд Гарольда, покачал головой.
Гарольд тут же поднял рубашку и нахмурился, увидев глубокий, не заживающий порез. На самом деле казалось, что рана расширяется и от нее исходит неприятный запах.
«Яд», — удивленно сказал Харви, сидя на своей лошади. Fị𝒏dd 𝒏ew upd𝒂t𝒆s на n(o)v/e/l𝒃in(.)com
Элвин стянул рубашку и покачал головой.
«Я в порядке.»
Гарольд от досады стиснул зубы, но потом кое-что вспомнил.
«Уильямса тоже порезали».
«Эта корова!» Харви с раздражением выругался, поскольку все они задавались вопросом, как сейчас поживает Уильямс, и надеялись, что он сможет пережить это, пока они не доберутся до дворца, чтобы его вылечили.
— Ты принял лекарство? – спросил Гарольд у Элвина, и тот кивнул.
Видя, как обстоят дела сейчас, Гарольд не решил, что лучше останавливаться. Им некогда было терять время. Им пришлось срочно отправиться во дворец.
«Тебе следует отдохнуть в карете». — предложил Гарольд.
«В этом нет необходимости. Мы можем просто уйти». Элвин говорил медленно, собираясь сесть на лошадь.
Гарольд пошел открыть окно кареты, чтобы проверить дам, прежде чем они уйдут, и его сердце екнуло, когда он увидел, что Алисия проснулась. Она просто сидела и тупо смотрела в никуда.
Гарольд попытался заговорить, но не смог подобрать нужных слов и просто смотрел на нее, пока она смотрела вперед. Как ей удавалось сохранять такое молчание, что он не знал, что она проснулась? Гарольд задавался вопросом, глядя на нее, не зная, что сказать.
Алисия закрыла глаза, ее трясущаяся рука, не глядя, потянулась к окну и медленно закрыла его. Чем больше это разделяло их двоих, тем больнее было Гарольду, и было совершенно ясно, что даже те, кто видел его лицо, могли это сказать.
Он остался там и просто смотрел на разделяющее их окно, не двигаясь ни на дюйм.
«Можем ли мы пойти быстрее?» — спросила Алисия напряженным голосом, но никто ничего не сказал.
«Нам следует поспешить обратно во дворец», — сказал Харви, нарушая тишину.
Гарольд неохотно отошел от ее окна и направился к горе Бэйн.
Теперь они двигались намного быстрее, но Гарольд отвлекся, и ему было трудно дышать, настолько, что его глаза начали затуманиваться.
Его разум продолжал прокручивать в памяти то, как она закрыла окно.
Возненавидела ли она его теперь? Почему она ничего не говорила? Она отвергла его?
— Это моя вина, — сказал его волк виноватым тоном. Но как бы Гарольду ни хотелось обвинить кого-то прямо сейчас, виноват был не его волк. Виновником всего этого был Иван.
«Она плачет», — сказал он снова печально, и уши Гарольда оживились, когда он попытался подтвердить это среди ветерка и хрипящих звуков вокруг них.
Верный словам своего волка, он услышал приглушенные рыдания. Как будто она пыталась это скрыть. Это разбило ему сердце еще больше.
У них уже была большая проблема во дворце. Почему это должно было пополнить счет?