— ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ТОМ 5 —
ПРОЛОГ
Прошло семь месяцев с тех пор, как мы вернулись в Гримсбанн. Поначалу было много корректировок, из-за чего все в герцогстве были заняты в течение первых четырех месяцев. Но теперь все улеглось — даже я привыкла к своим обязанностям герцогини.
Я погрузил свое тело в холодное озеро, которое обнаружил во время одной из утренних пробежек. Вода была холодной, особенно теперь, когда была ночь, но мне понравился вид и тишина здесь. Я посмотрел вверх и увидел, как луна ярко сияет над головой.
«Какая хорошенькая», — обожала я, забавно улыбаясь. «Каждый раз, когда я здесь купаюсь, здесь всегда красиво».
Я изогнул бровь, услышав приближающиеся ко мне шаги. — Невежливо с твоей стороны вторгаться, когда кто-то купается, Зеро.
«Ха-ха! Как ты узнал, что это я?» — усмехнулся он, стоя недалеко от меня. «Кроме того, я просто гулял ночью, но заблудился. Я не хотел подглядывать за тобой, пока ты купаешься».
«Как жалко. Вы, должно быть, проделали долгий путь, чтобы добраться до Гримсбанна из Пикового Королевства». Я очень медленно обернулась, глядя на него в иностранной форме.
«Маршировать по этому далекому достойно». Он посмотрел вниз и ухмыльнулся, увидев мое открытое плечо. — Можно к вам присоединиться, чтобы вам не было скучно?
«Ха-ха…» Я покачал головой, спокойнее, чем когда-либо. — Это было давно, Ваше Величество.
— Было, ваша светлость. Он ярко улыбнулся. «Хотя, пожалуйста, скажи своим людям, чтобы они перестали целиться в меня. У меня слабое сердце, оно тревожно бьется».
— Как проницательно. Я думал, ты не заметил.
«Как я могу не чувствовать кровожадности пятого принца?» Зеро усмехнулся в ответ, глядя в определенном направлении. «Хотя, это заставляет меня задуматься, не наблюдали ли они все это время за твоим купанием… Я завидую».
«Вы удивитесь, насколько упрямы мои люди». Я поднял палец и согнул его вниз, сигнализируя тем, кто целится в Зеро издалека, бросить оружие.
«Милдред, принеси мне мой халат». Мой голос был низким, но я знал, что многие люди слушают мои приказы. Мои люди были рядом, ожидая приказов или просто охраняя меня с безопасного расстояния.
Вскоре появилась Милдред, моя фрейлина, с перекинутым через руку халатом. Она взглянула на Зеро, сделала реверанс и уважительно поприветствовала его.
«Мне повернуться, ваша светлость? Хотя это обескураживает меня из-за этой прекрасной возможности взглянуть на ваше тело». Зеро ухмыльнулся, и я ответил с улыбкой, когда рядом с его ногой прозвучал предупредительный выстрел.
«Мои… ваши люди, кажется, не имеют долгого терпения», — добавил он, запрокинув голову, когда Сильвия направила меч через его плечо; лезвие в дюйме от его шеи. — Рад вас видеть, ваше высочество.
— Как ты посмел ступить туда, где купается герцогиня? Глаза Сильвии сверкнули, когда она подняла подбородок. «Даже если ваша голова перевернется в этот раз, это справедливо».
— Сильвия, пожалуйста, не пугай так мою высокую гостью. Я поднял руку, и Сильвия только фыркнула, убирая свой меч, прежде чем сделать шаг назад. «Его Величество проделал трудный путь, чтобы попасть сюда. Пожалуйста, относитесь к нему с уважением».
«Как мило.» Он усмехнулся и бросил на Сильвию взгляд, насмехаясь над ней.
— Ваша светлость, я…
«Все в порядке, Милдред. Вода холодная, и я не хочу, чтобы ты простудилась». Недолго думая, я встала с озера, ничуть не смутившись ходить голышом на глазах у всех вокруг.
Зеро ухмыльнулся и сузил глаза, даже не скрывая своего удовольствия от того, на что смотрел. Я позволил ему, подняв руку, и Милдред помогла мне надеть халат.
— У вас прекрасное тело, герцогиня. Он окинул меня взглядом с головы до ног, облизывая губы и снова поднимая на меня глаза. «Теперь я сожалею, что смог это увидеть, потому что не могу потрогать».
Я усмехнулся, в отличие от реакции Сильвии, которой, очевидно, пришлось проявить большую сдержанность, чтобы не убить Зеро. «Плохо это слышать», — ухмыльнулась я, вытаскивая влажные волосы из-под халата.
— Ну, во всяком случае, может этот прискорбный хоть официально поприветствовать вас? Зеро подошел ко мне, протягивая руку, чтобы я сжал ее.
— Как я смею отказать вам в приветствии, ваше величество? Я поднял руку и сжал его руку.
На его губах появилась ухмылка, он ухмылялся, когда наклонялся, глядя на меня горящими глазами. — Приятно снова видеть вас, моя герцогиня, — сказал он, слегка поцеловав меня в тыльную сторону ладони.
«Удовольствие мое, Ваше Величество», я ухмыльнулся, когда мои глаза злобно сверкнули. «Спасибо, что пришли после моего приглашения».
«Ваше приглашение совершенно уникально, моя герцогиня». Он отпустил мою руку, изучая мое лицо. «Ты стал сильнее».
«Тебе угрожает то, какой женщиной я стала?»
«Кто знает?» Он ухмыльнулся, приподняв бровь и откинув голову назад. — Но ведь слухи о тебе — не просто слухи. Я с первого взгляда могу сказать, что ты изменился.
«Надеюсь, вам понравилось изменение… как и мне». Я повернулся и пошел прочь, но остановился и оглянулся на него. — Направимся в мое скромное поместье, Ваше Величество?
Ухмылка его губ растянулась шире. «Я не откажусь от этого предложения», — сказал он, подходя ко мне, когда мы возвращались в мою берлогу.
******
Тем временем с дальнего от озера холма Клаус круговыми движениями вытягивал шею. Как только он это сделал, кто-то, одетый во все черное, появился недалеко от него.
«Схватите всех, кто прячется в тени». — приказал он, вытягивая руки вверх, а затем наклоняя тело из стороны в сторону. «Ее светлость приказала, чтобы завтра утром была обслужена каждая крыса из Пикового».
— Да, капитан. Человек, похожий на тень, тут же бесследно исчез.
Пока Клаус стоял в одиночестве, он смотрел на окрестности с центральной вершины холма — там, где располагалась хижина Лилу, которая теперь была школой, — и ухмылялся.
«Добро пожаловать в Адское Логово, Квентин…» Его ухмылка стала зловещей, когда легкий ветерок пронесся мимо него.