Глава 187

Глава 187

Неожиданно из темноты донесся порыв ветра и раздался громкий хлопок. Что-то ударило Чжао Цзяньше по голове, поскольку атака была одновременно точной и безжалостной.

Это звучало так, будто это было больно, не говоря уже о том, чтобы оказаться на стороне нападения.

Поскольку у него не было никакой психологической подготовки к нападению, Чжао Цзяньше немедленно упал на землю и застонал.

«ВОЗ? Кто это?» — воскликнул Скинни.

Из комнаты не было слышно ни звука, но что-то еще вылетело изнутри и ударило в тело Скинни. Раздался еще один звук «пинг», и стало известно, что он тоже был ранен.

Оба упали на землю и заблокировали дверь.

«Они были подготовлены; беги, торопись!»

Лю Чуньхэ и Коротышка закричали, повернув головы и собираясь убежать.

Линь Лан держался за Даванга, который собирался преследовать преступников. Она жестом показала ему, чтобы он прекратил преследовать мужчин. В конце концов, они не знали, сколько там воров, поэтому не стоило рисковать, если грабители действительно могли дать отпор.

Теперь, когда воры в панике убежали, Линь Лан решил, что они не смогут прорваться внутрь, и сразу же закричал: «Воры! Там воры!»

Дети в доме тоже кричали вместе: «Гав, гав, гав!» Ванван, который спал в доме, залаял, поняв, что произошел шум. Вскоре залаяли соседние собаки, и это вызвало волновой эффект по всей деревне: все собаки тоже начали лаять.

Лю Чуньхэ и Коротышка запаниковали еще больше, когда они развернулись и побежали, но длинная нога бесцеремонно перекинулась через их ногу. Услышав два звука «хлоп», дуэт тяжело упал.

Им было так больно, что они чувствовали, что у них сломаны ноги.

Хань Цинсун сбил обоих с ног и сумел пнуть одного из них. Этот удар был безжалостным и умелым, в результате чего им сразу же вывихнули одну из лодыжек.

«Ах!» они оба кричали так, словно были свиньями, которых режут.

.

У Даванга было хорошее ощущение присутствия, а также он чувствовал, что за дверью еще кто-то есть. Вооруженный деревянными граблями, он немедленно направился в новую атаку.

Хань Цинсун, который собирался войти в комнату, почувствовал приближающийся к нему порыв ветра и быстро крикнул: «Это я!» При этом он быстро согнул руки, чтобы заблокировать удар, и деревянные грабли с треском раскололись!

Линь Лан услышал его голос и был очень удивлен: «Хань Цинсун? Хватит ссориться, это твой отец! Прекратите драться!» n(-𝓸—𝐯/.𝗲.-𝑙-/𝒷)-1(.n

Даванг издал восклицание, прежде чем положить оружие.

Эрван и Майсуи, которые прятались сзади, держали в руках палку и молоток, почувствовали облегчение. Тогда Майсуи сказал: «Эрванг, поторопись, зажги лампу!»

Эрван никогда раньше не зажигал лампу так небрежно. Он ударил спичкой по коробке и поспешно зажег лампу.

На канге Санван крепко спал в неприглядной позе, пока Сяован обнимал щенка. На лицах ребенка и собаки отразилось беспокойство и страх, когда они забились в угол.

Когда лампа зажглась, Линь Лан увидел Хань Цинсун, стоящего у двери. Он все еще нес свой большой рюкзак, но из-за его высокого телосложения она чувствовала себя в полной безопасности.

На земле лежали четверо мужчин, каждый дергался и кричал в агонии.

«Вернитесь, входите быстро», — Линь Лан прислонила деревянную руку с граблями к стене и быстро впустила Хань Цинсонга. Она также напомнила детям, чтобы они обратились к отцу.

Дети сделали, как им сказали, но продолжали сжимать оружие, глядя на воров. Даванг сказал: «Я собираюсь рассказать об этом директору службы безопасности».