Глава 187
Неожиданно из темноты донесся порыв ветра и раздался громкий хлопок. Что-то ударило Чжао Цзяньше по голове, поскольку атака была одновременно точной и безжалостной.
Это звучало так, будто это было больно, не говоря уже о том, чтобы оказаться на стороне нападения.
Поскольку у него не было никакой психологической подготовки к нападению, Чжао Цзяньше немедленно упал на землю и застонал.
«ВОЗ? Кто это?» — воскликнул Скинни.
Из комнаты не было слышно ни звука, но что-то еще вылетело изнутри и ударило в тело Скинни. Раздался еще один звук «пинг», и стало известно, что он тоже был ранен.
Оба упали на землю и заблокировали дверь.
«Они были подготовлены; беги, торопись!»
Лю Чуньхэ и Коротышка закричали, повернув головы и собираясь убежать.
Линь Лан держался за Даванга, который собирался преследовать преступников. Она жестом показала ему, чтобы он прекратил преследовать мужчин. В конце концов, они не знали, сколько там воров, поэтому не стоило рисковать, если грабители действительно могли дать отпор.
Теперь, когда воры в панике убежали, Линь Лан решил, что они не смогут прорваться внутрь, и сразу же закричал: «Воры! Там воры!»
Дети в доме тоже кричали вместе: «Гав, гав, гав!» Ванван, который спал в доме, залаял, поняв, что произошел шум. Вскоре залаяли соседние собаки, и это вызвало волновой эффект по всей деревне: все собаки тоже начали лаять.
Лю Чуньхэ и Коротышка запаниковали еще больше, когда они развернулись и побежали, но длинная нога бесцеремонно перекинулась через их ногу. Услышав два звука «хлоп», дуэт тяжело упал.
Им было так больно, что они чувствовали, что у них сломаны ноги.
Хань Цинсун сбил обоих с ног и сумел пнуть одного из них. Этот удар был безжалостным и умелым, в результате чего им сразу же вывихнули одну из лодыжек.
«Ах!» они оба кричали так, словно были свиньями, которых режут.
.
У Даванга было хорошее ощущение присутствия, а также он чувствовал, что за дверью еще кто-то есть. Вооруженный деревянными граблями, он немедленно направился в новую атаку.
Хань Цинсун, который собирался войти в комнату, почувствовал приближающийся к нему порыв ветра и быстро крикнул: «Это я!» При этом он быстро согнул руки, чтобы заблокировать удар, и деревянные грабли с треском раскололись!
Линь Лан услышал его голос и был очень удивлен: «Хань Цинсун? Хватит ссориться, это твой отец! Прекратите драться!» n(-𝓸—𝐯/.𝗲.-𝑙-/𝒷)-1(.n
Даванг издал восклицание, прежде чем положить оружие.
Эрван и Майсуи, которые прятались сзади, держали в руках палку и молоток, почувствовали облегчение. Тогда Майсуи сказал: «Эрванг, поторопись, зажги лампу!»
Эрван никогда раньше не зажигал лампу так небрежно. Он ударил спичкой по коробке и поспешно зажег лампу.
На канге Санван крепко спал в неприглядной позе, пока Сяован обнимал щенка. На лицах ребенка и собаки отразилось беспокойство и страх, когда они забились в угол.
Когда лампа зажглась, Линь Лан увидел Хань Цинсун, стоящего у двери. Он все еще нес свой большой рюкзак, но из-за его высокого телосложения она чувствовала себя в полной безопасности.
На земле лежали четверо мужчин, каждый дергался и кричал в агонии.
«Вернитесь, входите быстро», — Линь Лан прислонила деревянную руку с граблями к стене и быстро впустила Хань Цинсонга. Она также напомнила детям, чтобы они обратились к отцу.
Дети сделали, как им сказали, но продолжали сжимать оружие, глядя на воров. Даванг сказал: «Я собираюсь рассказать об этом директору службы безопасности».