Глава 269: Одна капля каждый день

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

На улице жарко. К счастью, бабушка-императрица пригласила меня выпить вместе холодного чая.

Должна признать, у нее есть несколько вкусных рецептов чая. И аппетитные закуски. Я бы переехал сюда, если бы это было не так далеко от покоев Александра.

«Я уже много лет ни с кем так не разговаривал, — вздыхает старец. «Ты первый, кому я говорю, что я не настолько сумасшедший».

Ну, притворяться сумасшедшей — это совершенно новый уровень сумасшествия. Я впечатлен тем, что она не столько вжилась в роль, сколько поверила в нее.

«Для меня большая честь, ваше величество», — отвечаю я.

«Однажды я подумывал сказать Александру. Но затем я увидел в его глазах часть того же света, который был в глазах моего сына до того, как он совсем сошел с ума. Может быть, это семейная черта».

О, мой герцог действительно сумасшедший. Но он не опасен. У него все под контролем.

«Я уверена, что мой муж не сделал бы вам ничего плохого».

«Я не нашла в себе мужества, Феодора, дорогая. Я все еще боялся этого зверя…»

«Ваш сын, покойный император?» Какой странный способ назвать свое потомство.

«О, нет. Мой сын не был зверем. Он был болен…»

Ее глаза тускнеют, и она вздыхает при воспоминании о том, что произошло десять лет назад. А может быть, даже раньше.

«Зверь — это тот, кто причинил ему такие страдания. Это кто-то стремится к власти».

Я наклоняю голову, обдумывая ее слова. У Императора была некоторая одержимость властью. Он повсюду видел угрозы.

В первой жизни Александра эти навязчивые идеи заставили императора отправить моего мужа в далекую страну. Он стал параноиком, что кто-то мог занять трон, и все, что последовало за этим, произошло.

Оба раза корону унаследовал внебрачный ребенок. Интересно, играет ли женщина передо мной какую-либо роль в коронации его величества.

Если бы не настоящий Император, кто бы стал правителем такой огромной Империи? Вдовствующая императрица? Она тот зверь, о котором говорит бабушка-императрица?

«И этот зверь отравил покойного Императора?» — спрашиваю я. Есть шанс, что его жизнь оба раза оборвалась кем-то в темноте.

— Да, зверь, — вздыхает старший. Ее глаза наполняются слезами, и она смотрит в определенное место на полу. Чашка в ее руках дрожит, когда она вспоминает. «Каждый день по одной капле».

Каждый день? Это метафора? Типа: никакого яда нет, а от одного присутствия человека заболел покойный Император?

Я смущен.

«Она продолжалась до тех пор, пока он не потерял рассудок. Мой сын стал сумасшедшим, и его болезнь стала причиной смерти его брата. У зверя на совести оба моих сына, но она никогда не пострадает из-за этого».

Значит, это она.

«Настоящий яд, ваше величество?»

«Да, Теодора, дорогая. Я обнаружил это на полпути, и в результате она покушалась на мою жизнь. Потерпев неудачу в защите своего потомства, я уволился здесь и надеялся, что она остановит свой план. Но она этого не сделала. Она продолжала до конца».

«Но ей это не удалось».

«Еще нет. Она может сделать это, если мы не будем осторожны. Император подвергается опасности каждый раз, когда разговаривает с ней. Ядовиты не только ее уловки, но и ее слова».

«Ваше величество, вы говорите смелые слова».

«Какая разница? Не похоже, что я проживу долго, чтобы заплатить за них. И никому не скажешь. В вашем штате вы не станете рисковать своим ребенком только из-за болтовни старой ведьмы? Мне нужно, чтобы кто-то услышал мои мысли. После этого я успокоюсь…»

Я откидываюсь на диван и жду остальных. Однако императрица-бабушка не разговаривает.

«Я буду слушать, ваше величество», — говорю я через некоторое время.

«Как дела у вас? Вы продали мои картины?»

— Не совсем, — усмехаюсь я, скрывая раздражение от внезапной смены темы. Я хотел услышать больше о том, что произошло до того, как к Александру начала возвращаться память. И все же, похоже, мне придется вернуться сюда снова.

Это должен быть план. Впрочем, мне не нужна причина, чтобы навестить ее. Она могла бы просто спросить меня, чувствует ли она себя такой одинокой.

— Я не все продал, ваше величество, — уточняю. «Я отправил парочку в Астерию. Я верю, что однажды мне пригодится связь, которая не проходит через мою семью. Каким бы жадным ни был их Император, не все злые в пределах их границ.»

«Ммм, ты подходящий человек, чтобы быть женой кого-то вроде моего внука. Сначала я боялся, что ты будешь им манипулировать, но, похоже, это не так.

— Им нелегко манипулировать, ваше величество. Он не так наивен, как иногда кажется».

«Верно. Но он мужчина.

Я рад, что он есть. Было бы невозможно жить с ним, если бы он был полубогом. У меня не было бы шанса добиться своего.

«Я все еще ищу способ обмануть его», — говорю я. «Каждая моя попытка была обнаружена за считанные секунды». Иногда даже до того, как я наколдовал всю мысль.

— Значит, он не такой тупой, как его дядя, — вздыхает она. «Я рад. Никакая женщина не позволит им манипулировать».

Она ухмыляется, будто что-то вспоминая.

«Может быть, только от его дочери», — добавляет она. Ее слова суровы, но тон и выражение лица нежны. В этот момент она выглядит довольной.

Я глажу свой живот, вспоминая тысячи снов об Элиасе. Мой муж не из тех, кто будет манипулировать даже ребенком, это точно. Но он испортит его без конца, если я не возьму ситуацию под свой контроль.

«Возвращаясь к нашему разговору… А остальные картины?»

«Один висит в покоях вдовствующей императрицы. Она купила его на одном из моих аукционов. Я тоже участвовал и поднял цену, ваше величество.

Она смеется над странностью ситуации.

«Ее величество не может представить, чью картину она рассматривает с таким интересом», — комментирую я.

«Я понимаю. Остальные тоже выставили на аукцион?»

«Только несколько.»

Я отпиваю чай и тянусь за закуской на столе. Это простое песочное тесто со сливками и фруктами, но очень вкусное. Есть ли у бабушки-императрицы свои повара?

Это имело бы смысл. Она живет в страхе быть отравленной до безумия или смерти.

«Остальное все еще в моем хранилище. Часть, правда, продам, но часть уже решил, кому послать. Кроме того, я хотел бы попросить разрешения взять с собой в Стоунъярд пару картин вашего величества.

«Стоунъярд?» — бормочет она. «Конечно, почему бы и нет?»

Она смотрит на свои пальцы на мгновение. Когда она поднимает голову, ее глаза тверды.

«Как вам Стоунъярд, дорогая Теодора?» — спрашивает она.

«Это красиво. Сначала я боялся, что будет холодно. Но я провел всю зиму без дрожи. Слуги знают, как сделать его уютным. Стекло в окнах заменено недавно, за пару лет до моего приезда, так что теперь там полно естественного света.»

«Это так? А как насчет секретных ходов?

«О, у нас были некоторые проблемы из-за них. Александр ничего не знал о потайных ходах, да и охрана ничего не заметила.

«О, это потому, что их нужно найти самостоятельно. Нельзя называть себя лордом Кайра, если он не знает о проходах в собственном замке».

— Я тоже удивлен, ваше величество. Я не могу понять, как никто не заметил. Более того, мой муж очень внимателен. Я думал, он везде увидит следы. Тем не менее, я узнал раньше него.

«Хм, это забавно».

«Ну, у нас были проблемы с приходом и уходом убийц. Оказалось, что они использовали проходы, поэтому мне пришлось сообщить об этом Александру. В конце концов, он посмотрел на меня с таким удивленным выражением лица… Я никогда этого не забуду». Это сохранено в моем мозгу, и я часто думаю о нем, чтобы быть уверенным, что память не исчезнет.

Мне впервые удалось удивить Александра в полной мере. Единственное, что заставило его потерять свой бесстыдный голос.

Он даже забыл, что я рисковал собой, чтобы выманить убийцу, после того, как узнал, как эта женщина беспрепятственно вошла в кабинет.

«Убийцы?» — бормочет старший, заставляя меня понять, что мой тон не похож на испуганную женщину.

«Да, верно», — отвечаю я. — Теперь все должно быть улажено.

«Не могли бы вы рассказать мне, как вы ее решили?»

«Почему бы и нет? Все началось с того, что некий герцог Грэм захотел, чтобы его внучка заняла мое место…»

«Грэм? Ах, когда-то они были верноподданными. Власть ударила им в голову, и теперь они жаждут большего. Когда-то они были порядочными людьми… О, я говорю о старшем поколении. Когда-то мы были друзьями. До того, как старый герцог заболел и отдал власть своему сыну. К моменту смерти моего дорогого друга новый жадный герцог уже выбрал свой путь.