Глава 606-актерские отбивные второй Мисс исключительно хороши

Глава 606: актерские отбивные второй Мисс исключительно хороши

У обоих больше не было настроения любоваться снежной ночью на обочине дороги, и они оба выскочили из экипажа, мчась к воротам Донгшуня с удивительной скоростью.

Сегодня все мадам с мандатами и экипажами знатных дочерей должны были въезжать и выезжать из ворот Дуншунь. Однако из-за того, что у нее нашлось время поговорить с дочерью, Вэй Цзыцинь ушла довольно поздно.

Поэтому, когда карета двинулась по дорожке к воротам Дуншунь, под украшенной аркой уже не было много людей.

Сквозь снег, который кружился все сильнее и сильнее, они увидели экипаж семьи У, в котором ехала их старшая мисс у Сяосу, раздражающе медленно двигаясь впереди них.

У Сяосу велел кучеру нарочно притормозить и подождать, пока подъедет карета Вэй Цзыциня.

— Госпожа Цяо. Неторопливо приподняв занавеску, старшая мисс Ву высунула голову и тихо позвала:

Вэй Цзыцинь тоже приподнял уголок Каретной занавески и встретился взглядом со старшей мисс Ву. Она кивнула и сказала: “мисс Ву, есть что-нибудь?”

— Госпожа Цяо, мне очень жаль причинять вам неудобства. Поскольку колеса моей кареты, кажется, неисправны, не могли бы вы подвезти меня?”

Вэй Цзыцинь повернула голову, чтобы посмотреть, и увидела, что заднее колесо кареты у Сяосу действительно слегка искривлено. Он выглядел так, как будто не мог поддерживать экипаж на большом расстоянии.

— Мисс Ву, кажется, мы движемся не в одном направлении. Сяо Линьэр высунула свою маленькую головку и зубасто улыбнулась У Сяосу. — Я вижу, что колесо вашей кареты только искривлено, и оно сможет вращаться еще некоторое время. Ваш дом также находится недалеко от ворот Дуншунь[1], так что я думаю, что он должен продержаться до тех пор. Вы не похожи на нас, которым приходится обходить Северные ворота. Если нам придется кружить над этим, чтобы подбросить тебя, кто знает, сколько времени уйдет у нас с мамой, чтобы вернуться домой.”

Ее подтекст: поскольку мисс Ву-такой понимающий человек, вы не были бы так невнимательны и не сделали бы что-то настолько неподобающее.

Поскольку у Сяосу не ожидал, что рот этой маленькой леди будет таким острым, пытаясь отделаться от нее несколькими словами, выражение ее лица немного напряглось и не выглядело слишком красивым.

Однако ее Кучер вовремя спрыгнул вниз и почтительно поклонился, сложив руки, прежде чем сказать: “госпожа Цяо, мы изначально не хотели беспокоить вас. Однако, судя по многолетнему опыту вождения этого старого слуги, это колесо действительно не может долго продержаться. Так как сейчас на улице очень холодно, то если колесо кареты сломается и она не сможет ехать дальше, то нашей Мисс придется провести ночь в снегу. Пожалуйста, не будет ли мадам так любезна подвезти нашу Мисс? Это не заставит вас отклониться слишком далеко. Этот старый слуга знаком с дорожной обстановкой в этом районе и может указать короткий путь для мадам. Этот старый слуга умоляет мадам согласиться.”

Будучи добросердечным человеком, Вэй Цзыцинь как раз собирался согласиться, когда Сяо Линьэр крикнул:”

Ее маленькое личико внезапно сморщилось, и холодный пот начал капать с ее лба. Она начала демонстрировать свои исключительно прекрасные актерские способности.

“В чем дело, что случилось?- Вэй Цзыцинь был поражен.

Ее горничная Чуньин тоже встревоженно спросила: «вторая Мисс, что происходит? Где болит, вторая Мисс?”

— Б-живот болит! Мама! У меня живот болит! Сяо Линьэр издала дрожащий стон, и все ее тело даже начало содрогаться.

— Линьер! Не пугай маму, ты все еще была в порядке. Почему у тебя сейчас заболел живот?”

— Мама, должно быть, это от холодного ветра меня бросило в дрожь! Мама, давай скорее домой! Мой, мой живот причиняет мне смертельную боль.”

“Не говори ерунды!- Вэй Цзыцинь с болью в сердце похлопала дочь по руке, и та поспешно высунула голову, чтобы проинструктировать Кучера,-Н-поторопись, поспеши обратно в поместье.”

— Да, Мадам.- Кучер семьи Цяо, конечно, тоже был недоволен тем, что ему пришлось ехать окольным путем в такой снегопад. Поэтому, услышав в это время приказание мадам, он хлестнул лошадь и быстро погнал карету галопом.

[1] Донг означает Восток