Глава 107.1: потрясающая красота

На траве остановился ряд конных повозок и повозок с быками, вскоре за ними последовали различные имперские гвардейцы, которые начали уносить трупы.

Когда имперская гвардия заметила ее, он сразу же указал на конную повозку впереди. «Вы служанка принца Хао, Су Си-эр?»

Су Си-эр кивнула, побудив имперскую гвардию продолжить: «Быстро садитесь в конную повозку и направляйтесь к столичной почте. У принца Хао не так много терпения.

Другой имперский гвардеец немедленно подошел к передней части кареты и поднял хлыст, прежде чем призвать ее поторопиться. «Быстрый.»

Су Си-эр вскоре уже сидела в конной повозке, когда она начала исчезать вдали, направляясь к столице Наньчжао.

Человек в голубом за деревьями слегка прищурил глаза. Ее зовут Су Си-эр, и она служанка принца Хао Бэймина.

~~~

Менее чем через полчаса повозка въехала в столицу Наньчжао. Су Си-эр не могла не поднять шторы вагона, чтобы посмотреть на пейзажи на улицах. Все было примерно так, как она помнила: люди ходили туда-сюда, разносчики торговали, рестораны и чайханы были заполнены покупателями, а перед прилавками резвились дети.

Однако эта улица шире, чем была в прошлом. Юнь Жофэн, должно быть, отправил людей на ремонт столичных улиц перед государственным банкетом, чтобы продемонстрировать силу Наньчжао.

Поскольку повозка замедлила ход из-за большого количества мирных жителей, Су Си-эр воспользовалась возможностью, чтобы осмотреть текущее состояние столицы. В конце концов, это было место, где она родилась и выросла, вызывая чувство ностальгии. Однако это чувство было омрачено нотками обиды.

Взгляд Су Си-эр медленно переместился в сторону императорского дворца.

Внезапно карета остановилась, несмотря на то, что еще не доехала до почты.

«Я не уверен, что произошло впереди, но конная повозка не может переехать, так что нам остается только ждать».

Су Си-эр кивнула, прежде чем поднять занавес вагона и выйти из машины. «Жди здесь. Я пойду посмотрю».

Прежде чем имперская гвардия смогла остановить ее, Су Си-эр уже двинулась вперед. Проехав всего несколько десятков метров, она обнаружила на дороге большую группу людей. Так вот эта толпа людей перекрыла дорогу.

Су Си-эр направилась к толпе и увидела двух женщин, набрасывающихся друг на друга с обеих сторон улицы. Однако поводом для проклятий друг друга было…

Женщина средних лет сбоку покачала головой. «Принц Бэйминя Хао только что прибыл в Наньчжао, и они уже ссорятся из-за ревности. Упомянутый человек даже ничего не сказал о том, чтобы забрать их».

Су Си-эр воспользовалась случаем и спросила: «Они видели принца Хао раньше?» Ее голос был приятен для ушей, как желтая иволга.

Женщина средних лет внимательно осмотрела ее, ее глаза внезапно загорелись. Эта женщина действительно красива! Такая красивая, что у меня нет слов, чтобы описать ее!

«Тетя, они видели принца Хао раньше? Почему они вдруг начали ругать друг друга?» — снова спросила Су Си-эр, приводя ошеломленную женщину средних лет в чувство.

Женщина немедленно ответила: «Каким высоким и могущественным является принц Хао, как возможно, что они видели его? Эти две женщины только что увидели красивого мужчину на лошади, проезжавшего мимо, и настаивали на том, что это принц Бэймин Хао. С тех пор они спорят о том, кто выйдет за него замуж. Кто-то уже пошел вызывать судебных приставов[1]».

Женщины Наньчжао всегда придерживались чувства приличия и никогда не осмеливались нарушать правила. Тем не менее, здесь были две женщины, ругающие друг друга на улицах; и это было даже ради борьбы за человека.

Судя по характеру Пэй Цяньхао, он не стал бы напыщенно мчаться верхом по оживленной улице. Он обязательно выберет глухой переулок или поедет в конной повозке на почту.

Даже если две женщины и видели его, вероятно, это был не более чем мельком его профиль сбоку.

1. Вы также можете думать о них как о бегунах ямен.