Глава 111.2: все мертвы

Су Си-эр был сбит с толку. Это произошло слишком внезапно, я тоже не могу «уйти от ответственности» за это дело. Официант видел меня, но я не убивал мисс из семьи Вэй.

Кто это был? Внезапно Су Си Эр подумала о загадочной синей фигуре на втором этаже чайханы. Может ли это быть он? Почему он хотел убить мисс из семьи Вэй?

Когда она задумалась, подъехала карета с императорской гвардией из резиденции принца Хао в качестве водителя. Когда имперская гвардия увидела Су Си-эра, его глаза загорелись надеждой, и он тут же закричал: «Ты действительно улизнул! Поторопись и возвращайся со мной!»

Его голос был громким и сразу же вырвал Су Си-эр из ее мыслей. Его заявление заставило ее понять, что Пэй Цяньхао заметил ее исчезновение.

Не думал, что он так скоро вернется на почту.

Су Си-эр кивнула имперской гвардии и быстро села в конную повозку.

Императорская гвардия покачала головой. — На этот раз ты действительно сделал это. Вы могли бы просто спросить принца Хао, не хотите ли вы выйти, и ничего бы не произошло. Вместо этого вы отсутствовали, когда принц Хао вернулся после того, как выпил вина и попросил вас обслужить его. В любом случае, позже тебе следует быть осторожнее.

Когда он закончил, имперская гвардия подняла хлыст, подгоняя карету по улице, на которой теперь не было пешеходов. Вскоре они прибыли на почту.

Когда дежурные имперские гвардейцы увидели Су Си-эр, они вздохнули с облегчением. Один из них внимательно осмотрел ее одежду и сразу все понял.

Оказывается, она была одета в грубую одежду мадам Кук и улизнула. Это моя вина, что я невнимательно проверил.

Су Си-эр вошла на почту и встретила огорченные взгляды многих имперских гвардейцев принца Хао. Чем ближе она подходила к залу, тем торжественнее становились их лица. Она уже чувствовала озноб перед собой, прежде чем вошла внутрь.

«Эта служанка отдает дань уважения принцу Хао». Она почтительно поклонилась в приветствии

Сидя на главном сиденье, Пэй Цяньхао медленно крутил в руке две маленькие светящиеся жемчужины, не обращая внимания на Су Си-эр.

Через некоторое время он наконец посмотрел на нее. — Куда ты улизнул? Его голос был низким и глубоким, излучающим чувство опасности.

Су Си-эр ответила: «Я просто небрежно прогуливалась по улице».

«Ты закончил рубить все дрова?»

Су Си-эр кивнула и ничего не сказала.

Пэй Цяньхао рассмеялся. — Ты так хорошо наколол эти дрова. Все это было разного размера и беспорядочно разбросано».

«Большое спасибо за комплимент, принц Хао».

Пэй Цяньхао перестал играть с жемчугом в руке и подошел. «Поднимите голову и посмотрите на этого принца».

Подчинившись, Су Си-эр подняла голову и посмотрела на него.

«Ты носил одежду кухарки и посыпал лицо пеплом; ясно, что вы приложили некоторые усилия, чтобы улизнуть». Пэй Цяньхао медленно говорил, поднимая руку, чтобы стереть для нее пепел.

«Небрежно прогуливаясь, куда ты прогулялся?» Голос Пэй Цяньхао был спокоен, пока он продолжал помогать ей стирать пепел с кончика носа на щеки.

— Шумное место, — неопределенно ответила Су Си-эр.

— Ты взял с собой деньги? Руки Пэй Цяньхао перестали двигаться, его взгляд небрежно остановился на ее грубой одежде.

Су Си-эр покачала головой. «Я не взял с собой серебра, так как просто прогуливался».

— Вы не принесли денег? Тон Пэй Цяньхао был повышен. Затем он внезапно опустил голову и придвинулся ближе к ней.

Это слишком близко. Су Си-эр почувствовала сильный запах вина. Он содержит тонкий аромат нектарной росы, что означает, что это национальное вино Наньчжао. Если не будет крупного события, его никогда не выпустят.

Государственный банкет Наньчжао сегодня не состоялся, но ему все же удалось его выпить.

— Ты достаточно храбр, чтобы выйти на прогулку без денег. Ты не боишься, что тебя похитят и продадут? Пэй Цяньхао тихо сказал, прежде чем сделать несколько шагов назад, продолжая играть жемчугом в руке.