Глава 191.2: заманчивый танец

Паланкин был окутан огненно-красным шелком, а поверх него висел круг из золотых кистей. Она была очень хорошо знакома с этим украшением; в конце концов, это был ее личный паланкин.

Когда Вэй Мохай увидел выражение ее лица, он подумал, что она была ошеломлена тем, насколько роскошным был паланкин. «Мисс, это личный паланкин старшей императорской принцессы. Поскольку вы танцуете вместо нее, вам нужно отправиться туда в этом паланкине. Поправьте свою вуаль и убедитесь, что она не упадет».

Когда он закончил говорить, евнух опустился на колени, положив обе руки друг на друга. — Мисс, пожалуйста, садитесь в паланкин.

Су Си-эр не сказала ни слова, садясь в паланкин, наступая на руки евнуха.

Это ее действие переживается; это не похоже на то, что ее обслуживают в первый раз. Глаза Вэй Мохая были полны сомнения, прежде чем он вскоре восстановил самообладание.

Су Си-эр выглянула из-за маленьких отверстий в занавесках, пока они приближались к месту назначения, и увидела горничных и евнухов, несущих подносы и бегающих взад-вперед.

Государственный банкет располагался в самой большой площади императорского дворца, в атриуме.

В атриуме была фиолетовая высокая сцена, украшенная несколькими разными цветами, в том числе лингруи. Были также большие красные фонари, которые свисали с ветвей деревьев, создавая ослепительную сцену.

Все взгляды внезапно переместились к огненно-красному паланкину, несмотря на то, что их взгляд был закрыт высокой сценой.

Дворцовые горничные и евнухи работали еще быстрее. Банкет скоро начнется, и Старшая Имперская Принцесса собирается танцевать! Они оба были взволнованы и нервничали по этому поводу, особенно потому, что на государственном банкете в этом году здесь был дополнительный человек: принц Хао из Бейминя.

В десяти метрах от высокой сцены стоял изящный широкий круглый стол. В трех метрах за круглым столом стояла дюжина круглых столиков поменьше. Большой круглый стол, конечно же, предназначался для лидеров четырех основных наций. Меньшие столы за ним предназначались для лидеров других иностранных государств.

Все дворцовые горничные, которые должны были обслуживать гостей за большим круглым столом, собрали всю свою энергию, чтобы быть особенно осторожными. Мы не должны обижать этих мастеров.

Император Наньчжао Нин Ляньчэнь сидел на верхних сиденьях, Юнь Жофэн — слева от него, а Пэй Цяньхао — справа. Два других места были для наследного принца Дунлин Чу Линлун и императора Силю Хуа Цзыжун.

У Чу Линлун была пара узких женских глаз. Он посмотрел на пурпурный шелк, висевший на высокой сцене, затем с интересом перевел взгляд на свои накрашенные пурпуром ногти.

У Хуа Цзыжун была пара ярких глаз, и он был одет в голубую мантию. Выражение его лица было незаинтересованным, как будто посещение государственного банкета было просто обязанностью.

«Спасибо всем за то, что пришли в Наньчжао. У меня есть вкусная еда и вино для всех. Старшая императорская принцесса моей нации готова, и танец скоро начнется». Юн Жофэн встал, поднял чашу с вином перед собой и улыбнулся толпе.

Все остальные в ответ подняли кубки с вином.

Пэй Цяньхао покачал чашу с вином в руке, когда его взгляд переместился на высокую сцену.

Звук традиционных китайских инструментов из шелкового бамбука прозвучал, когда появилась женщина, одетая в роскошное пурпурное платье и вуаль, почти сливаясь с высокой сценой такого же цвета.

Ее глаза были похожи на тихие звезды в небе или мерцающий свет свечи.

Медленными шагами и мягкими движениями ее взгляд сменился с холодного на очаровательный. Она слегка приподняла ногу и мягко улыбнулась, прежде чем быстро повернуться. Проворным поворотом талии она была подобна пурпурному ручью, бесконечно текущему по сцене.

Темп инструментов постепенно ускорился, и движения женщины последовали за ним. Она была очень проворна, как будто сам ветер направлял ее тело в танце.

Подол ее платья постепенно поднялся, как тихо распустившийся цветок Purple Fragrance.

Цветок Purple Fragrance был национальным цветком Xiliu. Взгляд Хуа Цзыжун изменился. Женщина на сцене…

Никто из зрителей не мог оторвать глаз от сцены. Даже их дыхание постепенно стихло, как будто они боялись, что любой шум нарушит глубокое спокойствие спектакля.

По сравнению с другими людьми, Пэй Цяньхао был самым здравомыслящим. Даже когда он восхищался танцем, в его сердце чувствовалось неудовольствие.