Конная повозка продолжала ехать в пригород, и Пэй Цяньхао ничего не делала, кроме как молча наблюдала за Су Си-эр взглядом, заставившим ее с опаской отвернуться в угол.
Легкий ветерок приподнял оконную занавеску кареты, и Су Си-эр поняла, что они прибыли в пригород, когда увидела простор деревьев снаружи.
Вскоре охранник остановил карету у леса и доложил: «Принц Хао, мы прибыли в пригород».
Пэй Цяньхао поднял оконную занавеску и приказал: «Принцесса-консорт Хао хочет съесть приготовленную на пару булочку со вкусом кукурузы от семьи фермера. Пойди в ближайшую деревню и купи немного».
Несмотря на свое недоумение, охранник почтительно поклонился. «Этот подчиненный подчиняется приказу». Затем он повернулся и пошел к лесу, за которым находилась небольшая деревня.
Отослав охранника, Пэй Цяньхао с естественным выражением лица посмотрел на Су Си-эр и поднял руку. «Си-эр, иди сюда».
Су Си-эр осталась в углу и наотрез отказалась. «Я не хочу переходить. Я уже жалею, что дал тебе обещание. У меня не будет сил сегодня на дворцовый банкет, если ты будешь мучить меня сейчас.
«Этот Принц точно не будет вас мучить; Я просто поцелую тебя». Зная, что она не доверчива, Пэй Цяньхао протянул руку, чтобы поднять ее и посадить к себе на колени.
«Не принимайте близко к сердцу; сегодня вечером будет большое событие». Су Си-эр не могла не напомнить ему, когда увидела, как он пытается снять с нее платье.
«Этот принц обратит внимание». Сразу после этого по ее шее пробежал дождь поцелуев, а он избегал ее лица, чтобы не испортить ее макияж.
В то же время его руки озорно блуждали под ее полурасстегнутой одеждой с чувством фамильярности. Су Си-эр почувствовала, как ее тело нагрелось, а ее полуприкрытые глаза излучали манящую ауру.
Пэй Цяньхао был довольно умным человеком; он быстро понял, какие части ее тела были более чувствительными.
Вскоре руки Су Си-эр обхватили шею Пэй Цяньхао, а тот поддерживал ее за талию, когда он двигался вверх и вниз. Движущийся блеск на ее лице заставил его сердце трепетать, когда они смотрели друг другу в глаза.
Конечно, сам вагон толкался из-за движения внутри. Единственное, что мешало кому-то заглянуть в приоткрытую занавеску, так это маленькая рука, державшаяся за нее изнутри.
К счастью, раннее время суток и изолированное место маловероятно, что поблизости кто-то есть.
Когда они наконец закончили, послышался звук надеваемой одежды. Через некоторое время раздался кокетливый женский голос. «Пэй Цяньхао, я больше не верю тебе!»
Затем последовал мужской голос. «Этот Принц уже сдержался. Это не повлияет на сегодняшний дворцовый банкет.
— Ты ясно знаешь, что сегодня вечером во дворце будет банкет, но все же…
«Вы сможете быстро восстановить свои силы после того, как отдохнете во дворце упокоения вдовствующей супруги Го позже».
Когда охранник вернулся, он не понял, почему Су Си-эр поссорился с Пэй Цяньхао, но заметил, что его хозяин не торопится уговаривать его жену. Охранник не мог не стонать. Принцу Хао действительно нелегко подчиняться принцессе-консорту во всем.
Уловив шум снаружи вагона, Су Си-эр немедленно подняла занавеску. Поняв, что это был охранник, она сразу же холодно и внушительно сказала, что не уступило Пэй Цяньхао: «Отдай мне булочки и немедленно доставь нас в императорский дворец».
Потрясенный, охранник поспешно прошел мимо завернутых в желтую бумагу булочек.
Прежде чем он смог передать их Су Си-эр, большая рука Пэй Цяньхао подошла и взяла пакет, когда он приказал: «Слушай принцессу-консорт и немедленно отправляйся в императорский дворец».
Это подтвердило подозрения охранника, что Пэй Цяньхао боится своей жены, и он не мог не взвыть от горя, прежде чем прыгнуть в карету и направить ее к императорскому дворцу.
Пэй Цяньхао покрепче завернул желтую бумагу. «Вдовствующая супруга Го родилась в семье торговцев, но обычно больше всего ей нравятся приготовленные на пару булочки с кукурузным вкусом. Не забудь отдать это ей, когда мы доберемся до ее дворца упокоения позже.