Глава 62.1: расширил мой кругозор

Су Си-эр в настоящее время отдыхала на своей кровати, думая о том, как будут выкапывать глазные яблоки Хэ Ин.

Однако на следующий день она услышала еще одну новость. Глазные яблоки Хэ Ин не были выколоты, а вдовствующая императрица все еще была в ярости из-за смерти Цветка.

Су Си-эр только что закончила свой завтрак, когда она над ближайшими дворцовыми горничными горячо обсуждала его.

«Почему вдовствующая императрица пришла в ярость только сейчас? Почему прошлой ночью не было никаких движений?

«Как с этим справится принц Хао, или ему будет все равно? В конце концов, Флауэр мертв, и мисс Хе тоже замешана.

— Но я слышал, что мисс Хе не выкалывали глаза.

Прямо в этот момент появилась старая служанка Ли и прокричала: «Принимайтесь за работу, все вы. Вам нечего делать после того, как вы поели? Обсуждая дела императорского дворца сразу после того, как ваши тела были извлечены, разве вы все не боитесь выколоть себе глаза?

Дворцовые горничные тут же разошлись и принялись за работу.

Старая служанка Ли беспомощно посмотрела на Су Си Эр. Хоть я и старая служанка, я не могу оскорбить эту непритязательную дворцовую служанку. «Су Си-эр, вернись в свою комнату и отдохни. Если имперская гвардия пришлет другую ценную одежду, выйдите и постирайте ее». Затем она повернулась, чтобы уйти.

Отношение Старой Служанки Ли к этой дворцовой служанке было избегающим.

Су Си-эр подошла к своей комнате, но на полпути внезапно остановилась, почувствовав, что что-то не так. Она резко обернулась, заметив при этом шелест листвы в лесу рядом с дворцовыми кварталами.

Нет никакой причины, по которой листья издают такой звук, если нет ветра. Поэтому она направилась к лесу.

Когда некоторые дворцовые горничные из бюро прачечной увидели ее, им показалось, что ее действия были странными. Почему она идет туда без причины?

Однако их любопытство быстро было преодолено необходимостью закончить работу. Есть так много одежды. Если мы все же не закончим их мыть, нас ждет наказание.

Как только Су Си-эр приблизилась к лесу, звук стих. Такое явное несоответствие может означать только то, что кто-то прячется в зарослях.

Однако, кто скрывает? Хотя я не знаю, я, конечно, могу узнать.

Следовательно, она притворилась, что собирается прогуляться, когда вошла в лес. Подождав, пока она окажется вне пределов слышимости, она закричала: «Раз уж ты пришел, ты должен просто показать свое лицо. В противном случае, пожалуйста, вернитесь. Шпионить за кем-то не так-то просто».

Однако ответом ей было молчание.

Не испугавшись, Су Си-эр снова закричала: «Это всего лишь бюро прачечной. Что там мониторить? Никто не посмеет повредить одежду при стирке».

У Лин услышал эти слова, пока прятался в своем секретном месте. Странно, как именно она меня обнаружила? Мои навыки маскировки достаточно велики, чтобы меня никогда не обнаружили.

«Публично заявить. Я уже знаю, где ты.

У Лин чувствовал, что это странно. Она действительно открыла меня? Хорошо, тогда я должен просто выйти. Он также чувствовал себя немного неловко, так как впервые шпионил за дворцовой служанкой.

У Лин вышел из своего укрытия и спросил ее: «Ты просто ушла в лес. Ты не боялся, что я специально привел тебя сюда, чтобы убить?

— Если ты действительно хочешь убить этого слугу, я не смогу сбежать. Я пришел только узнать, кто здесь прячется. Оказывается, это был ты, имперский телохранитель Ву. Ты подсматриваешь за дворцовыми горничными?

Ее вопрос заставил Ву Линг потерять лицо. Зачем мне подглядывать за дворцовыми горничными… Однако, глядя на это с другой точки зрения, принц Хао поручил мне следить за Су Си-эр. Разве это не…

«Императорский телохранитель Ву, может быть, это приказ принца Хао? Этот слуга чувствует, что вам действительно приходится нелегко. Не так давно вам пришлось отправить красный китайский лиф. Теперь вам предстоит шпионить за дворцовой горничной. Одно дело, если бы вы шпионили за мужчиной, но если бы вы шпионили за женщиной, другие могли бы вас неправильно понять.