Глава 463 — Глава 463: Без предубеждений

Глава 463: Без предубеждений

Переводчик: Студия Нёи-Бо Редактор: Студия Нёи-Бо

Цзисян все еще не была уверена в себе. Она спросила: «А что, если я все испорчу? Все эти женщины из известных семей. Я боюсь, что создам проблемы госпоже Се».

Чан Хун вздохнул. Затем она схватила Цзисян за плечи и посмотрела ей в глаза. Она сказала серьезным тоном: «Миссис. Се доверяет тебе. Следовательно, вы должны сделать все возможное, чтобы выполнить эту задачу. Цзисян, не у всех женщин есть такие возможности. Если вы не воспользуетесь этим шансом, вы можете сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь».

Она продолжила: «Вам просто нужно их научить, верно? Вы можете просто учить их так, как учили вас. Как только вы начнете это делать, вы обнаружите, что на самом деле это было не так сложно, как вы себе представляли».

Услышав это, Цзисян посмотрел вниз и замолчал.

Через некоторое время она подняла решительный взгляд. Она спросила: «В таком случае, сестра Хун, можете ли вы позже тайно дать мне несколько подсказок?» «Хорошо», — согласилась Чан Хун, кивнув головой.

Когда придет время, ее может не оказаться в тренировочной комнате.

Поскольку Чжао Чучу намеревался укрепить Цзисян, им пришлось отпустить ситуацию и позволить Цзисян сделать первый шаг самостоятельно. В противном случае она никогда бы не научилась быть независимой.

В прошлом Чан Хун тоже не осмеливался убивать людей. Однако, когда у нее не осталось другого выбора, ей оставалось только стиснуть зубы и взять нож. В противном случае она бы умерла.

К счастью, теперь она могла жить как обычный человек. Она была искренне благодарна Чжао Чучу.

Чжао Чучу не знала о разговоре между Чан Хун и Цзисян после того, как она покинула центр Рую.

Она покинула город и направилась в деревню Лю в восточном пригороде. Она хотела навестить Ся Чэнсюаня и Кан Сюваня.

Прошло много времени с тех пор, как они виделись в последний раз. Чжао Чучу никогда не предполагал, что клан Кан будет относиться к ним так плохо.

Чжао Чучу был не очень знаком со столицей провинции Гуанцин. Она нашла дорогу, спрашивая дорогу во время путешествия.

Деревня Лю находилась на некотором расстоянии от провинции Гуанцин. Даже несмотря на то, что лошадь Чжао Чучу скакала всю дорогу, дорога туда заняла почти час.

Когда Чжао Чучу прибыла в деревню Лю, она потеряла дар речи.

Это место было даже беднее, чем деревня Леншуй. Клан Кан на самом деле отправил их в такое место.

Клан Кан утверждал, что отправил дуэт матери и дочери на виллу. Однако по пути Чжао Чучу не увидел ни одной виллы. В этом районе были только фермерские дома.

Она спешилась и пошла в сторону деревни, ведя лошадь.

Когда дети, игравшие у входа в деревню, увидели ее, они с любопытством уставились на ее лошадь.

Один из детей набрался смелости и спросил: «Прекрасная сестра, могу ли я прикоснуться к твоей лошади?»

Чжао Чучу просиял и сказал: «Можешь, но не причиняй ему вреда».

«Хм.» Ребенок был вне себя от радости. Он осторожно подошел к лошади и нежно прикоснулся к ней. Удовлетворенный, он воскликнул: «Это выглядит так красиво!»

Когда другие дети увидели это, они тоже посмотрели на Чжао Чучу щенячьими глазами, полными предвкушения.

«Вы все можете прикоснуться к нему», — великодушно заявил Чжао Чучу.

Дети приветствовали их, подходя вперед, чтобы потрогать лошадь, которая их очень интересовала.

После того, как очередь дошла до всех, Чжао Чучу спросил: «Я кое-кого ищу. Вы можете помочь мне?»

«Сестра, кого ты ищешь?» — спросил ребенок, который заговорил первым.

«Где члены клана Кан?» «Вы говорите о матери и дочери из основной семьи?»

«Это верно. Где они остановились?»

«Сестра, я считаю, что тебе лучше не искать их. Они не хорошие люди».

«Почему это?»

«Я слышал, что они совершили прелюбодеяние».

Чжао Чучу был потрясен.

Клан Кан, должно быть, распространял слухи о Ся Чэнсюане и Кан Сюване. В противном случае люди в деревне Лю не осмелились бы говорить о них такие вещи.

Чтобы избавиться от Ся Чэнсюаня, Кан Лян больше не заботился о своем имидже.

Он даже был готов, чтобы его называли рогоносцем.

«Сделали ли они что-нибудь непристойное с тех пор, как приехали в эту деревню?» — спросила Чжао Чучу, подавляя гнев. Мягким тоном она сказала: «Не верьте всему, что слышите».

«Они этого не сделали. Сестра даже дала мне сладости. Однако мама сказала, что она задумала нехорошо, поэтому я не осмелилась их принять».

«Она дала мне закуски. Я боялся, что они отравлены, поэтому не стал их принимать».

«Мне также предложили закуски. Моя мать увидела, как она дает их мне, и отругала меня».

Дети шли дальше и дальше.

Чжао Чучу потерял дар речи.

Действия Кан Ляна ничем не отличались от убийства Ся Чэнсюаня и Кан Сюваня.

Чжао Чучу глубоко вздохнул и спокойно прочитал детям лекцию: «Все, что вы сказали, было слухами. Вы не были свидетелем того, как они совершали преступления, не так ли? В этом случае слухи могут оказаться неправдой. Кроме того, им придется заплатить цену, если они убьют тебя. Зачем им травить тебя без всякой причины?»

Она продолжила: «Даже яд требует денег, а его покупка сопряжена с риском. Им нужно было бы сойти с ума, чтобы совершать такие поступки против таких маленьких детей, как вы. В будущем не верьте всему, что слышите. Ты должен научиться видеть своими глазами, понимаешь? Если бы я посмотрел на всех вас свысока, потому что вы выросли в деревне и не подпускали вас к моей лошади, разве вы все не расстроились бы?»

В заключение она сказала: «Конечно, вы бы это сделали. Это потому, что ты еще ничего не сделал, я смотрел на тебя с предубеждением. Вы думаете, это правильно? Это не. Если ты в чем-то не уверен, не делай просто выводов, понимаешь?»

«Означает ли это, что нам не следует слушать взрослых?» — спросил ребенок.

Чжао Чучу мягко улыбнулся и сказал: «Знай, когда это сделать. Например, если это ради вашей собственной безопасности, вы должны слушать взрослых. А в остальном, судите сами. Ты можешь быть добрым, но не будь слишком наивным, понимаешь? Ты можешь опасаться людей, но не причиняй другим вреда».

«Ой», — ответили дети. Они казались растерянными.

Чжао Чучу не собирался им больше ничего говорить. Она спросила: «Если вы не хотите сами приводить меня к ним, можете ли вы указать мне правильное направление? Тогда твои родители не будут винить тебя».

«Сестра, ты хороший человек. Я отвезу тебя туда», — сказал ребенок, заговоривший первым, и шагнул вперед. «Сестра, следуй за мной».

Дом Ся Чэнсюаня находился далеко от деревни. Уединенный старый дом стоял у подножия горы.

Чжао Чучу нахмурился.

Клан Кан поместил Ся Чэнсюаня и Кан Сюваня в такое пустынное место, практически давая деревенским хулиганам возможность запугивать их.

Ребенок отвел Чжао Чучу к дому. Он указал на него и сказал: «Сестра, это дом. Ты можешь пойти туда сам?» «Я могу. Спасибо, — ответила Чжао Чучу, поглаживая его по голове.

«Пожалуйста», — ответил ребенок и убежал.

Чжао Чучу оглядела окрестности. Ся Чэнсюань и Кан Сювань очень неудачно оказались связаны с таким отбросом, как Кан Лян.

Собираясь сделать шаг вперед, она услышала чей-то кашель, доносившийся из дома.

— Ванван, ты в порядке? — обеспокоенно спросил Ся Чэнсюань. «Разве ты только что не принял лекарство? Почему вместо этого ваша болезнь ухудшается? Мамочка Лю, можешь ли ты привести врача?»

Старуха фыркнула: «Я попросила прийти врача. Мисс Канг виновата в том, что она слишком слаба. Господин Канг приказал нам оставаться в деревне, если не возникнет чрезвычайная ситуация. Миссис Канг, не усложняйте мне работу. Вся моя семья зависит от клана Кан».

«Но Ванван уже так болен. Как она сможет продержаться, если это будет продолжаться? Если клан Кан обвинит вас, я возьму на себя вину один. Мамочка Лю, пожалуйста, помоги мне, — умоляла Ся Чэнсюань.

«Я не могу сделать это. Я сделал все, что мог. Остальное зависит от воли небес. Миссис Канг, вы должны винить только себя в том, что оказались в таком затруднительном положении. Почему вам пришлось бросить вызов мистеру Кангу? Если бы ты этого не сделал, он бы не послал тебя сюда. Отбросьте мысль о посещении врача. Просто следуйте приказам г-на Канга и оставайтесь здесь».

— Если ты не пойдешь, я пойду.

«Без разрешения г-на Канга вы не сможете сделать ни шагу из деревни,

Миссис Канг.

«Ты… Уйди с моего пути!»

«Миссис. Канг, пожалуйста, не заставляй мою руку. Я привык к тяжелому труду. Не вини меня, если я случайно причиню тебе боль.

Две женщины препирались взад и вперед.

Чжао Чучу пристегнула лошадь и быстро пошла к дому..