Глава 1758: был ли Ву Тонг влюблен?

Когда они вдвоем ушли, Е Тяньсинь протянула руку и попросила Ли Цинцана обнять ее. То же самое сделал маленький ребенок.

«Брат Ли, я тоже хочу обнять».

У Ли Цинцана не было другого выбора, кроме как обнять ее. Он спросил: «Угощение Гангана было таким хорошим?»

«Да, когда эта маленькая зеленая сладость таяла у меня во рту, я чувствовал себя, как в бамбуковом океане. Меня окружали божественные туманы. Все казалось таким свежим и приятным. Это было прекрасно.»

«Тяньсинь, мама сказала, что уже начала эксперименты. Ты и дети будут в порядке, хорошо?

Е Тяньсинь кивнул.

«Я надеюсь, что эксперименты моей мамы увенчаются успехом с первого раза».

— Я уверен, что так и будет.

Ли Цинцан обнял Е Тяньсинь. Он задавался вопросом, было ли все это сном.

Е Тяньсинь почему-то пах так же свежо и приятно, как бамбуковый лес.

На улице было ярко и солнечно. Когда Е Тяньсинь смотрела на великолепный солнечный свет снаружи, у нее возникало искушение выйти.

«Брат Ли, я хочу ненадолго выйти на улицу».

— Конечно, я тебя выведу.

После того, как Ли Цинцан помог Е Тяньсиню собраться, он вытолкнул Е Тяньсиня из главного блока больницы на инвалидном кресле.

В больничном саду под лучами солнца цвели китайские красные шишки.

Эти красные бутоны казались исключительно привлекательными под великолепным солнечным светом.

Когда Е Тяньсинь подняла голову, чтобы посмотреть на эти цветы, она была в лучшем настроении.

«Тяньсинь, хочешь, я соберу для тебя несколько цветов?»

Хотя собирать цветы в этой больнице было нехорошо, Ли Цинцан был готов на все, лишь бы Е Тяньсинь была счастлива.

Е Тяньсинь покачала головой и сказала: «Пусть они расцветут на дереве».

«Конечно.»

Ли Цинцан больше не говорил. Вместо этого он сопровождал Е Тяньсиня, чтобы посмотреть на цветы на одном из китайских деревьев.

Когда Е Тяньсинь смотрела на дерево, казалось, что она была так же счастлива, как дерево, когда его цветы распускались.

«Брат Ли, вы когда-нибудь чувствовали, что все в мире живет своей собственной жизнью?»

Все было живым: деревья, цветы, трава, люди.

«Тебе не хочется прямо сейчас написать фэнтезийный рассказ?»

Ответ Ли Цинцана заставил Е Тяньсиня сладко улыбнуться.

«Брат Ли, я серьезно».

Выражение лица Ли Цинцана стало серьезным, когда он сказал: «Я тоже».

Они вдвоем стояли под красным деревом. Когда ветер коснулся ветвей, лепестки красных бутонов упали и рассыпались по земле. Как будто лепестки красного дерева упали на Е Тяньсиня и Ли Цинцана в этот конкретный момент.

«Тяньсинь, Цинкан».

Ву Тонг держала в руке маленькую бамбуковую корзину. Она подошла к Е Тяньсинь и сказала: «Тяньсинь, угадай, что твоя мама принесла для тебя».

Е Тяньсинь покачала головой и сказала: «Мама, понятия не имею».

Ву Тонг поднял зеленую ткань поверх маленькой бамбуковой корзины и обнажил ярко-красные вишенки внутри.

Когда Е Тяньсинь смотрела на ярко-красные вишенки, ей почти казалось, что во рту у нее что-то кислое.

«Мама, а где ты это купила?

«Они были отправлены по воздуху из города Цзямэн. Твоя бабушка сказала, что тебе это очень понравилось.

Е Тяньсинь не был с ней слишком вежлив. Она взяла одну из вишен своими тонкими пальцами и бросила в рот.

«Это вкусно.»

Ли Цинкан был счастлив видеть ее улыбку. Ее улыбка была подобна солнцу; это согреет и осветит тех людей, которых она любит, и тех, кто любит ее.

«Тяньсинь, Цинкан. Есть кое-что, что я хочу сказать вам двоим.

На лице Ву Тонга отразилось смущение.

Е Тяньсинь съел вишню и спросил: «Мама, в чем дело?»