Когда они вдвоем ушли, Е Тяньсинь протянула руку и попросила Ли Цинцана обнять ее. То же самое сделал маленький ребенок.
«Брат Ли, я тоже хочу обнять».
У Ли Цинцана не было другого выбора, кроме как обнять ее. Он спросил: «Угощение Гангана было таким хорошим?»
«Да, когда эта маленькая зеленая сладость таяла у меня во рту, я чувствовал себя, как в бамбуковом океане. Меня окружали божественные туманы. Все казалось таким свежим и приятным. Это было прекрасно.»
«Тяньсинь, мама сказала, что уже начала эксперименты. Ты и дети будут в порядке, хорошо?
Е Тяньсинь кивнул.
«Я надеюсь, что эксперименты моей мамы увенчаются успехом с первого раза».
— Я уверен, что так и будет.
Ли Цинцан обнял Е Тяньсинь. Он задавался вопросом, было ли все это сном.
Е Тяньсинь почему-то пах так же свежо и приятно, как бамбуковый лес.
На улице было ярко и солнечно. Когда Е Тяньсинь смотрела на великолепный солнечный свет снаружи, у нее возникало искушение выйти.
«Брат Ли, я хочу ненадолго выйти на улицу».
— Конечно, я тебя выведу.
После того, как Ли Цинцан помог Е Тяньсиню собраться, он вытолкнул Е Тяньсиня из главного блока больницы на инвалидном кресле.
В больничном саду под лучами солнца цвели китайские красные шишки.
Эти красные бутоны казались исключительно привлекательными под великолепным солнечным светом.
Когда Е Тяньсинь подняла голову, чтобы посмотреть на эти цветы, она была в лучшем настроении.
«Тяньсинь, хочешь, я соберу для тебя несколько цветов?»
Хотя собирать цветы в этой больнице было нехорошо, Ли Цинцан был готов на все, лишь бы Е Тяньсинь была счастлива.
Е Тяньсинь покачала головой и сказала: «Пусть они расцветут на дереве».
«Конечно.»
Ли Цинцан больше не говорил. Вместо этого он сопровождал Е Тяньсиня, чтобы посмотреть на цветы на одном из китайских деревьев.
Когда Е Тяньсинь смотрела на дерево, казалось, что она была так же счастлива, как дерево, когда его цветы распускались.
«Брат Ли, вы когда-нибудь чувствовали, что все в мире живет своей собственной жизнью?»
Все было живым: деревья, цветы, трава, люди.
«Тебе не хочется прямо сейчас написать фэнтезийный рассказ?»
Ответ Ли Цинцана заставил Е Тяньсиня сладко улыбнуться.
«Брат Ли, я серьезно».
Выражение лица Ли Цинцана стало серьезным, когда он сказал: «Я тоже».
Они вдвоем стояли под красным деревом. Когда ветер коснулся ветвей, лепестки красных бутонов упали и рассыпались по земле. Как будто лепестки красного дерева упали на Е Тяньсиня и Ли Цинцана в этот конкретный момент.
«Тяньсинь, Цинкан».
Ву Тонг держала в руке маленькую бамбуковую корзину. Она подошла к Е Тяньсинь и сказала: «Тяньсинь, угадай, что твоя мама принесла для тебя».
Е Тяньсинь покачала головой и сказала: «Мама, понятия не имею».
Ву Тонг поднял зеленую ткань поверх маленькой бамбуковой корзины и обнажил ярко-красные вишенки внутри.
Когда Е Тяньсинь смотрела на ярко-красные вишенки, ей почти казалось, что во рту у нее что-то кислое.
«Мама, а где ты это купила?
«Они были отправлены по воздуху из города Цзямэн. Твоя бабушка сказала, что тебе это очень понравилось.
Е Тяньсинь не был с ней слишком вежлив. Она взяла одну из вишен своими тонкими пальцами и бросила в рот.
«Это вкусно.»
Ли Цинкан был счастлив видеть ее улыбку. Ее улыбка была подобна солнцу; это согреет и осветит тех людей, которых она любит, и тех, кто любит ее.
«Тяньсинь, Цинкан. Есть кое-что, что я хочу сказать вам двоим.
На лице Ву Тонга отразилось смущение.
Е Тяньсинь съел вишню и спросил: «Мама, в чем дело?»