По праву рождения: Акт 2, Глава 16

Глава 16

Через тридцать минут Людмила в оцепенении сидела в фургоне. Полчаса с графом Фёлькхенхаймом были напряженными и утомительными больше, чем любая другая работа, которую она делала в течение дня.

— Скажите, миледи, — устало спросила она, — граф Фёлькхенхайм использовал какую-то способность?

Леди Шалти, севшая рядом с ней, пожала плечами.

— Кто знает, я ничего не чувствовал.

— Ты сказал, что воздействующие на разум способности не действуют на тебя, не так ли?

Вампир снова пожал плечами, и Людмила застонала.

— Хорошо, как угодно. Она попыталась прийти в себя, повернувшись к Старшему Личу: «Кто у нас следующий?»

«Барон Виктор Бейрон Дейл Ардуан, гостевой дом двадцать три».

— Леди Шалти… — неуверенно начала Людмила.

«Да?»

«Может быть, мне просто стоит пойти с Лузи на следующий».

— Я только что услышал «подожди в фургоне»?

— Тридцать минут, миледи! Людмила пожаловалась: «Понадобилось тридцать минут, чтобы получить то, что нам нужно, от этого нетерпеливого… р-р-р-р! Леди Корелин взяла только пять!

Все началось достаточно безобидно.

Лорд Фёлькхенхайм был любезен и улыбался, желая выслушать их просьбу. Вот только он все время пытался пригласить их на чай. Или обед. Или любоваться красотой садов или «обсуждать будущее». Молодой человек был примерно того же возраста, что и братья Людмилы, поэтому она, может быть, и ожидала чего-то, но ее терпение быстро истощилось. Он не сводил глаз с леди Шалти, постоянно фиксируя свою позу, поправляя одежду или пытаясь пригладить воображаемый пучок непослушных волос, которого на самом деле не было, что еще больше свело на нет усилия. его поспешного ухода с каждой попыткой.

Когда хоть один из вопросов Людмилы, наконец, доходил до него, он не поворачивался, чтобы ответить — он просто говорил, глядя на леди Шалти, извергая обильное количество архаичных, цветистых выражений, перечисляя адреса и имена, пытаясь произвести впечатление на его красноречие на нее. Леди Шалти просто улыбнулась, предоставив Людмиле вести разговор, наблюдая за обменом репликами. Это стало бесить до такой степени, что ей не терпелось протянуть обе руки и повернуть его голову, чтобы на самом деле посмотреть на человека, с которым он разговаривал.

Она сдерживалась — как барон вряд ли мог поднять руку на графа, — но в тот момент она подумала, что если и есть причина для продвижения в придворной политике, так это получение власти действовать против тех, кто взял на себя ответственность. оставить их чувства. В конце концов, она мысленно поковыляла прочь от резиденции Фёлькхенхайма, а его камердинер Андрей смотрел на нее извиняющимся взглядом.

— Такими темпами, — мрачно пробормотала Людмила, — мы не закончим сбор контактов до завтрашнего вечера. Ваша внешность слишком ослепительна, леди Шалти.

«Я могла бы изменить форму», — предложила она. «Я снова милая и спокойная, но все, что мне нужно, это немного крови, чтобы помочь мне начать».

«Они бы рухнули, прежде чем что-либо ответить».

«Тогда как насчет того, чтобы я просто доминировал над ними?»

— Использование магии для получения показаний рассматривается как сбор информации под принуждением, миледи, — сказала Людмила. «Это незаконно в соответствии с законами Короны и нарушением общих региональных конвенций».

— Я нарушил закон Колдовского Королевства еще на гражданской службе? Леди Шалти повернула голову и посмотрела на Людмилу.

— Я все равно сказал то, что собирался сказать, миледи, поэтому не буду выдвигать обвинения.

— Ну, в любом случае, это глупый человеческий закон, — пренебрежительно фыркнула леди Шалти, — мы должны его изменить.

Людмила недоверчиво посмотрела на леди Шалти. Она вытащила откуда-то веер и теперь держала его раскрытым перед лицом с кокетливым взглядом.

— Нет, — решительно сказала Людмила. «Люди подумают, что вы флиртуете с ними, если вы это сделаете. Ну… может быть, если ты отбросишь взгляд, это может сработать.

Алые глаза за веером, казалось, немного опустились.

«Нам следует перейти к следующему поместью, — приказала Людмила Пожирателю душ к следующему пункту назначения, — граф Фёлькхенхайм отнял у нас слишком много драгоценного времени».

К счастью, барон Ардуан не оказался следующим графом Фёлькхенхеймом — возможно, он им стал бы, если бы ему не было двенадцать лет, — и они смогли получить часть необходимой им информации через несколько минут после того, как он уговорили открыть дверь, чтобы поговорить с ними. К середине дня они посетили всех дворян, которые в настоящее время проживали в городе, и Людмила просмотрела длинный список имен и адресов, пытаясь определить их наилучшие перспективы.

Графиня Йезне была особенно полезна, указав на пару «особенно трезвых торговцев пиломатериалами». Людмила решила начать с этого, когда они выехали из административного района, пока она жевала бутерброд, который Эмилия передала ей для короткой поездки. Еда была оставлена ​​так долго, что соус, который приготовила Тера, впитался в одну сторону хлеба, что, как оказалось, пришлось ей по вкусу.

Пока фургон медленно катил по улицам города, она заметила нескольких зевак, выглядывающих из окон на шум, прежде чем они исчезли при виде Нежити в их окружении. На дорогах по-прежнему не было ни одного горожанина, но она видела больше жизни, чем она видела на главных улицах накануне вечером. Улицы общего пользования, хотя и были вымощены, были более неровными, чем ухоженные булыжные мостовые центрального района, поэтому длинный товарный вагон время от времени подпрыгивал и заикался, наезжая на трещины и ямы на улице.

Несколько Старших Личей пролетели над головой, глядя вниз на шум фургона. По внешнему виду они были почти неотличимы от ее атташе, поэтому она задавалась вопросом, может ли он также летать. Только когда она посмотрела на его ноги, она поняла, что он все это время тихо плыл рядом, делая записи в своем кожаном фолианте. Лакеи, следовавшие за фургоном, продолжали свою тяжелую поступь, и она могла слышать, как Эмилия в задней части фургона продолжает свои попытки поговорить с вампирами-невестами.

Как только Людмила поела и убрала корзину, она повернулась к леди Шалти, чтобы заговорить.

— Миледи, а у Колдовского Королевства есть какие-нибудь корабли? Она спросила.

— Хм… может быть? Леди Шалти сказала: — Я должна проверить дома. В Подземном озере должно быть несколько, но я не уверен, что мы сможем одолжить их кому-нибудь. Почему ты спрашиваешь?»

Людмила понятия не имела, где находится «Подземное озеро», но все же объяснила свою ситуацию.

— Вы пробовали его искать? Леди Шалти спросила, выслушав ее вопрос: «Если это корабль, он все еще должен быть где-то вдоль реки, не так ли?»

«Сухопутный маршрут от Долины Стражей к западному шоссе не идет по реке, — сказала Людмила, — поэтому у нас не было возможности поискать его по дороге сюда».

«Я могу послать нескольких членов моей семьи проверить реку, пока вы пытаетесь найти торговцев для своих товаров», — предложила леди Шалти.

— Буду очень признателен за помощь, миледи.

Небольшой рой черных летучих мышей появился из теней на дороге, чирикая и порхая над их головами.

— Как выглядит эта лодка? — спросила леди Шалти.

— Корабль с одним парусом, — сказала Людмила. «Насколько мне известно, это единственное крупное судно, курсирующее по реке».

Услышав ее грубое описание, летучие мыши повернули на юг и исчезли над черепичными крышами города. Пожиратель душ продолжал вести фургон по пологим склонам главных улиц, по мере того как они удалялись от центра города. В конце концов, дорога вышла на главную площадь, которая была самой большой из открытых площадей, усеивающих город, и ближайшей к воротам административного района.

Справа от них был собор, а к северу от него Гильдия искателей приключений. Оба здания казались открытыми, в отличие от многих других, граничащих с площадью, с закрытыми ставнями окнами и запертыми дверями. Она не видела ни одного авантюриста перед Гильдией, как и вокруг собора. Глядя на него, она вспомнила о Богдане, который повел жителей деревни на юг, в Теократию; она задавалась вопросом, как они поживают на чужбине, и как она могла бы заставить их вернуться теперь, когда казалось, что их бегство было ненужным.

Фургон продолжал следовать по улице, пересекая большой фонтан перед храмом и высокую колонну, возвышавшуюся над площадью. Уличные фонари были равномерно расставлены по площади, и Людмила заметила много бросающихся в глаза открытых мест, где должны были стоять рыночные прилавки разных размеров. Пустынное состояние городской площади казалось особенно одиноким теперь, когда она знала, что здания вокруг, скорее всего, полностью заняты, а их жильцы слишком напуганы, чтобы покинуть свои дома.

Пройдя мимо фонтана, Пожиратель Душ повернул и направился туда, где улица покидала площадь с юго-западного угла. Они проехали еще несколько кварталов, пока фургон не свернул в переулок и не остановился у одного из филиалов Торговой гильдии. Здание выглядело не более многообещающе, чем окружающие его. Окна на первом этаже были не просто закрыты ставнями, как на втором и третьем этажах, а заколочены досками, чтобы предотвратить мародерство, которое часто сопровождало враждебную оккупацию. Полость, в которой стояла дверь, была затененной и неприветливой.

— Я не слышу никого внутри. Леди Шалти заметила.

«…ты слышишь в этом запертом здании?» Людмила посмотрела на нее.

«Да. У меня нет особых навыков поиска или обнаружения, но у меня есть острые чувства — особенно когда дело касается определенных запахов и слуха в целом».

«Как вам удается не отвлекаться, слушая тысячи людей вокруг вас в любой части города?»

— Возможно, как и все остальные, — пожала плечами леди Шалти. «У вас проблемы с восприятием, когда вы находитесь на людной улице? Давайте продолжим.»

Они сделали еще несколько остановок, обнаружив, что эти здания тоже не отвечают или пусты, прежде чем, наконец, достигли адреса, который, казалось, был занят. Это был дом одного из торговцев, который, по словам графини Джезне, был «особенно упрямым». Когда Пожирательница Душ остановилась в переулке рядом с глинобитным домом, она увидела ворота, которые выглядели как вход на большой лесной склад. Людмила заглянула между решетками ворот: за ними двор, похоже, почти опустел. Вокруг нескольких оставшихся куч бревен ходил мужчина с доской в ​​руке.

Людмила сошла и постояла у ворот, но не увидела ни цепи, которую можно было бы потянуть, ни звонка в колокольчик. Она постучала в ворота, чтобы привлечь его внимание, но либо он был слишком далеко, чтобы слышать, либо слишком плохо слышал, чтобы заметить. В конце концов она прибегла к использованию своей недавно изученной способности.

«Гарет Бойс».

Она говорила с нормальной громкостью, но мужчина все равно подскочил с испуганным криком, оглядываясь вокруг в поисках источника голоса. По какой-то причине ворота, у которых они стояли, были последним местом, куда он повернулся. Он ковылял вперед, почесывая затылок. Ему было, наверное, за пятьдесят, кожа на его высокой и жилистой фигуре была покрыта загорелой кожей. Его тощая шея, острый нос и гнездо непослушных и выцветших рыжих волос заставили Людмилу подумать о дятле. Он посмотрел через ворота на женщин, собравшихся с другой стороны.

«Это склад пиломатериалов, — крикнул он слишком громко для такого короткого расстояния между ними, — а не бутик».

«Я бы не назвала тебя по имени, если бы не знала, где нахожусь», — ответила Людмила.

— Справедливо, мисс, — согласился мужчина, — что я могу для вас сделать? Как вы, наверное, заметили, здесь особо нечего покупать. Королевская армия скупила большую часть его зимой. Не то чтобы это пошло им на пользу.

— Что у тебя осталось в инвентаре?

«В основном дорогие вещи», — тут же ответил он. «Армия забрала всю дешевую древесину на дрова. Были некоторые вещи, которые нужно было исправить и в военном округе, когда они появились в первый раз».

Людмила вздрогнула. Большая часть древесины, выбранной для доставки в столицу из Долины Стражей, была предметом роскоши, обычно стоившим очень дорого. Однако помочь было нечем.

«Я привезла фургон с несколькими тоннами леса на продажу», — сказала она, пока он продолжал стоять напротив них у ворот. «Графиня Джезне порекомендовала мне вас как человека, который будет продолжать действовать даже в городе, как он есть сейчас».

«Графиня Джезне? Значит, ее мальчик ушел… чертовски жаль. Хотя эта старая гарпия была права до определенного момента, — ворота загрохотали, когда он шагнул вперед, чтобы отпереть тяжелый висячий замок, удерживающий ворота закрытыми цепью. «Нельзя вести дела с пустым двором».

Последнее звено с грохотом соскользнуло, и Гарет открыл ворота, повесив цепи. Он отряхнул руки, когда вышел в переулок.

«Хорошо, — сказал он, — давай посмотрим, что у тебя есть».

Людмила махнула рукой Пожирателю Душ у входа в переулок, и та погнала повозку вперед.

«Мой возница подгоняет фургон, — предупредила она Гарета, — вы можете уйти с дороги».

Пожиратель душ ловко ввел длинную повозку на пыльный склад пиломатериалов из узкого переулка, сделав небольшую петлю перед воротами. Гарет попятился, широко раскрыв глаза, и поспешно отошел с его пути. Эмилия и невесты-вампиры спрыгнули с задней части фургона после того, как он остановился. Два Рыцаря Смерти остались стоять на страже у входа из переулка на улицу, и Людмила нигде не видела Старшего Лича, пока не подняла глаза и не увидела, что он пролетел высоко над ними. Призрачная фигура беса сидела на заборе в нескольких шагах от нее и пристально смотрела на нее сверху вниз.

Людмила полистала свою папку и нашла страницу со списком лесоматериалов, перевезенных в город. Она подошла к владельцу склада пиломатериалов, который все еще стоял неподалеку в переулке.

«Это должно быть все, что связано с вашим бизнесом, — Людмила протянула лист бумаги, — дайте нам знать, что вы можете предложить за это».

Гарет рассеянно взял листок и посмотрел вниз, чтобы прочитать его. Пока его глаза сканировали инвентарь, его брови нахмурились, когда он снова поднял голову, чтобы посмотреть на фургон. Мужчина поковылял обратно на склад пиломатериалов, обойдя фургон, чтобы заглянуть внутрь. Его темп несколько замедлился, когда он столкнулся с Эмилией и вампирами-невестами; через мгновение он покачал головой, бормоча что-то неразборчивое, и забрался в заднюю часть фургона.

Они наблюдали за его работой с земли за фургоном — он медленно двигался по кузову фургона, время от времени наклоняясь, чтобы провести рукой по стволам деревьев, или вставая на колени, чтобы осмотреть их поперечные сечения. Дойдя до передней части фургона, он остановился, чтобы осмотреть два дерева, которые, казалось, сохранились целыми. Он наклонился, чтобы потереть рукой одну из меньших ветвей, поднеся ладонь к лицу. Он снова покачал головой, бормоча себе под нос.

Людмила сделала шаг назад, давая Гарету возможность спуститься с фургона, и выжидательно посмотрела на него.

— Откуда вы родом, юная мисс? Торговец пиломатериалами не сводил глаз с инвентарного листа, снова просматривая список.

— Баронство Заградник, — просто ответила она.

— Так вот откуда у этого ублюдка свои акции… — снова полубормотал Гарет, но потом заметил вопросительные взгляды, которые он ловил. — Вы пришли по рекомендации Джезне, поэтому я решил, что вы дочь какого-то магната с ее территории, изучающей семейное ремесло. Мы всю зиму не получали новых лесоматериалов, а запасы купцов иссякли.

Торговец вытащил из-за уха угольную палочку и стал строчить на бумаге.

«В любом случае, — писал он, не поднимая глаз, — в гильдии есть еще один парень, который всегда появлялся со всеми дорогими вещами, как у вас здесь. Держал все это в секрете — он был очень горд тем, что может производить древесину, на которую не способен никто другой. Мы все думали, что он подвергается какой-то безрассудной операции; вся древесина, что есть в твоем фургоне, не растет вокруг Э-Рантела.

— Это не так? Людмила была знакома со своей территорией, но не была уверена в других местах герцогства.

«Нет, — сказал он, — слишком влажно или недостаточно тепло. Округ Езне экспортирует много древесины, но в основном она используется для обычного строительства. Здесь все должно быть от южных склонов пограничных хребтов или еще дальше. Вот почему мы думали, что он делает что-то рискованное — нанимает авантюристов и тому подобных для охраны своих команд, пока они собирают урожай на землях, кишащих полулюдьми. Оказывается, он, вероятно, получил его от вас, ребята.

— Где сейчас этот торговец?

«Ушел. Он много лет разбогател, торгуя этим вдобавок ко всему другому своему бизнесу — мы все думали, что он включает накладные расходы на все необходимое для безопасного получения этого инвентаря, но, похоже, для него это была чистая прибыль. Он пустил корни и переехал в какой-то милый город на севере Империи, чтобы уединиться со своей семьей до зимы.

«Понятно… так чего это на самом деле стоит?»

Людмила была уверена, что ей не понравится, к чему все это может привести. Гарет закончил писать в инвентарном листе и вернул его ей.

«Как я уже говорил, — сказал он, — армия вычистила всю дешевую древесину для использования, так что мне нужно пополнить запасы на случай, когда дела снова наладятся — у вас здесь их нет. У вас много палисандра; но это не то, что нам сейчас нужно. Из него изготавливают хорошую мебель, дорогие панели и фурнитуру – причудливые двери, окна, перила и тому подобное. Резьба, духи и инструменты, а также. Я могу снять его с рук, но прошлогодних цен на него дать не могу; при таком положении дел долго все это израсходовать, а может быть, мне придется искать на него покупателя в другом месте… если караваны вообще еще будут приходить в город.

Людмила не могла не нахмуриться: бревна из палисандра составляли две трети ее древесины.

— Думаю, скоро у вас будет нехватка. Леди Шалти говорила рядом с ней.

«Ой? А кем вы могли бы быть, юная мисс? Гарет скрестил руки на груди.

Людмила не была уверена, к каким результатам приведет небрежное отношение мужчины, поэтому быстро вмешалась от ее имени.

— Леди Шалти — доверенное лицо короля, — сказала она ему. «Хотя я ничего об этом не слышал. Что вы хотели этим сказать, миледи?

«Близкое доверенное лицо…»

Леди Шалти повторила слова, выражение ее лица стало странно свободным. Через мгновение она поняла, что за ней наблюдают другие, и выпрямила лицо, слегка откашлявшись.

«Часть города, в которой находятся трущобы, расчищена и оцеплена по приказу Смотрителя Стражей. Его сносят, пока мы говорим.

«Зачем ей это делать?» У Людмилы было озабоченное выражение лица, «тысячи людей живут в той части города — куда они денутся?»

— Потому что это памятник неудаче, — строго сказала леди Шалти. — По крайней мере, так описал это Хранитель-Надзиратель. Само его существование оскорбительно, это позор по сравнению с прежней администрацией. Лидерам этого города было поручено управлять им, и тот факт, что такая конструкция проявилась, является доказательством того, что они не смогли сделать это полностью продуктивным образом. В ожидании определенных результатов перемещенное население будет переселено в сельские районы для обработки земель на северо-востоке, которые были заброшены в прошлом году. Пока они размещены в других частях города и обеспечены».

— Это большой разговор, леди, — голос Гарета звучал мрачно, когда он переваривал ее слова. — Я не великий лорд, но с моей точки зрения, даже лорд Реттенмайер не смог бы этого сделать при поддержке старого короля. Так какое это имеет отношение к дефициту, о котором вы говорите? Вы все планируете что-то построить?

«Правильно», если леди Шалти и обиделась на отношение торговца, то этого не было видно. «Весь городской квартал должен быть перепрофилирован в зону для полулюдей, и он будет устроен таким образом, чтобы люди с различными потребностями, не обеспеченными человеческими помещениями, могли комфортно жить там. Вы не будете нуждаться в спросе в ближайшем будущем».

Гарет молчал, обдумывая ее слова, слегка переминаясь с ноги на ногу. Когда он решился, он повернулся и хотел было плюнуть на землю, но передумал в присутствии всех женщин.

— Хорошо, — сказал он. «Если ваш совет окупится, будет больше дел, чем я когда-либо видел в своей жизни. Я также должен сообщить гильдии, что я не могу угнаться только за своим двором.

— Тогда Палисандр… — неуверенно сказала Людмила.

— Цены прошлого года, — сказал ей Гарет. «Еще много нужно израсходовать — нам понадобится гораздо больше древесины, необходимой для строительства, если вы дадите знать графине Джезне. Ironwood я тоже с удовольствием возьму; армия использовала это для своего оружия. Но я не возьму сандаловое дерево, это будет пустая трата времени — вам лучше продать его в другом месте».

— Куда мне с ним пойти? Людмила едва успевала за сменой направления: «Знаете ли вы кого-нибудь, кто бы это купил?»

Гарет насмешливо фыркнул.

«Если они так стары, как выглядят, алхимики и ювелиры будут драться друг с другом за то, кто их купит. Итак, у нас есть сделка?»

«Это нормально, я думаю…»

Хотя цены, которые он предложил, были привлекательными, Людмила не была уверена, правильны они или нет. Однако она не думала, что у нее есть большой выбор в городе, как он есть.

— Хорошо, я ненавижу торговаться. Гарет повернулся и крикнул в сторону своего дома: «Мальчик!»

Его голос эхом отразился от стены переулка, разнесясь по ближайшим крышам.

«МАЛЬЧИК! …Черт возьми. Половина человека, и он все еще прыгает на тени. Я вернусь со своим тюленем, — Гарет заковылял в сторону своего дома. — Мальчик! Во дворе тебя ждут хорошенькие девушки!»

С громким хлопком задняя дверь дома Гарета захлопнулась за ним.