Глава 18: Ядро Apple, не более того

Майло не понял, чем хороша бесплатная еда от распевающих прачек, но он поверил священнику на слово и поблагодарил его. Потом он быстро убежал в город, держась как можно больше крыш и переулков, избегая людей.

Спрятавшись высоко над улицей, он принял свою естественную форму. Пришло время проверить этот навык маскировки. Он скорее предпочел бы передвигаться как крыса-оборотень, чем как человек, и ему нужно было проверить пределы своих навыков. У него все еще было восемь очков, которые он мог потратить на способности, и он мог подумать о покупке Невидимого Хвоста, если кто-то разбирался в базовом навыке.

Бродить по улице, прятаться в тенях, как он предпочитал, и держаться подальше от людей — все работало нормально. Никто его не заметил, а если и заметил, то просто увидел еще одного человека, держащегося в тени. Выход на более освещенные улицы возле гавани заставил его нервничать, но ему нужно было проверить свое мастерство.

Светлый конец города сегодня был оживленным местом. Несколько торговых судов вошли в гавань, что побудило местных жителей быстро установить торговые лавки и уличные ярмарки в больших дворах. Моряки тратили деньги, в город потекли новые товары, и дела шли всем на пользу. Майло решил подойти к продавцу фруктов и овощей на краю небольшого рынка. Район был хорошо освещен, но при необходимости он мог легко скрыться в более темных переулках. Крупный пухлый мужчина за прилавком посмотрел на Майло и зарычал. «Никаких подачек и не трогайте товар».

Майло бросил ему медную монету и сказал: «Яблоки». Это принесло изменение торговцу. На его лице расплылась улыбка. «Да, сэр, самые лучшие яблоки в городе прямо сейчас, только что привезли их из одного из садов вокруг Хорна, свежие собрали два дня назад». Он схватил мешок из конопли и наполнил его двумя дюжинами яблок. Майло заметил, что те, что пошли первыми, были из бочек за прилавком, и лишь немногие верхние были большими спелыми из прилавка. Майло взял сумку и поблагодарил мужчину. Он начал бродить по окрестностям с большей уверенностью.

Несколько раз он видел человеческих щенков, бегающих по рынку или болтающихся у различных прилавков. Многие из них казались довольно худыми и в лохмотьях одетыми. Торговцы внимательно их разглядывали. Потянув за штаны, Майло заметил, что один из них стоит рядом с ним. Хм, два на самом деле. За мальчиком в грязных лохмотьях стояла худенькая беспризорница девочка, держащая в руках грубую матерчатую куклу. «Пожалуйста, сэр? Можно мне яблоко для моей сестры? Я не возражаю даже против одного с червями».

У Майло было много яблок, которые он не собирался есть, он дал каждому из них одно из лучших сверху. Если и были какие-то сомнения в их голоде, то они были опровергнуты тем, как у мальчиков расширились глаза, и девочка тут же укусила их, когда они быстро убежали. Сзади он услышал смешок. «О, теперь ты за это. У каждого из этих мальчишек есть дюжина голодных друзей, и они сейчас пометят тебя для легкой руки». Говорила пожилая женщина, сидевшая перед маленьким столиком, полным ножей и кухонной утвари.

Майло пожал плечами. «Я не возражаю. Они были голодны. Я знаю, что это такое. Хочешь яблоко?»

Старуха на секунду задумалась. «Да, я бы так и сделал, если бы вы все еще их раздавали. Меня, кстати, зовут Кетти». Майло бросил ей яблоко, которое она поймала и откусила. «Неплохо, только что с фермы.» Ее внимание переключилось на что-то за пределами Майло, и она снова усмехнулась. «Лучше быть в пути, или быть готовым накормить орду. Ходят слухи о твоей щедрости.»

И действительно, к нему подошла дюжина детей, которые просили что-нибудь поесть. Он стал бросать каждому по яблоку. Все разбежались, кроме одной высокой худенькой девушки лет двенадцати. Она странно смотрела на Майло. — Откуда у тебя хвост?

Черт. Ему следовало ожидать, что иллюзия может сработать не на всех. «Долгая история, но пригодится». Он использовал свой хвост, чтобы залезть в почти пустой мешок и бросить ей еще одно яблоко. Она ловко схватила его и сунула в карман.

Она подумала об этом и кивнула головой. «Когда я расскажу остальным, они тоже захотят решку». Она смотрела на почти пустой мешок из-под яблок. Майло схватил мешок хвостом и протянул ей. «Ну, невежливо упоминать чужие хвосты. Может быть, вы могли бы раздать мне остальные?»

Девушка схватила мешок, ее лицо выражало невинное выражение широко раскрытых глаз. «Большое спасибо. Согласен, грубо говорить». Она махнула рукой и побежала в ближайший переулок. Освободившись от бремени фруктов, Майло продолжил обход рынка, выйдя на сторону, ближайшую к гавани.

Настоящий солнечный свет теперь падал на улицы, косые лучи солнца над заливом. Прыгая, чтобы избежать человека, толкающего тачку, Майло врезался в двух матросов с одного из кораблей. Один из них повернулся и сердито посмотрел на него. «С каких это пор они позволяют вам бродить по городу?» Майло раздвинул границы мастерства. Стоя на солнце, оба моряка, казалось, видели его таким, какой он был на самом деле. Другой улыбнулся. «О, смотрите, маленькая крыса напугана. Не думали, что мы заметим, как вы крадетесь. Интересно, у начальника порта все еще есть награда за крысиные хвосты? «

Этого было достаточно для Майло. Он повернулся и побежал. Моряки по горячим следам. Другой аспект этого навыка, по-видимому, заключался в том, что он полностью провалился, когда он бежал по улице, полной людей, и два человека, преследовавшие его, кричали: «Хватай крысу!» и указывая. К счастью, на улице было еще больше людей. Пока два матроса бегали вокруг людей и повозок, Майло прыгал на них, перепрыгивал через них или проносился между их ног. Когда он бежал по маленькому рынку, он встретил стайку детей, которые ели яблочные огрызки. Самая маленькая девочка посмотрела на своего брата и сказала: «Смотрите! У него действительно был хвост! Я же говорила вам, что он есть!» А старшая девочка погладила ее по голове и сказала: «Ш-ш-ш! Невежливо говорить о чужих хвостах».

Взобравшись на крыши, Майло продолжал двигаться, пока не оказался глубоко в темной части города, где улицы всегда были освещены фонарями. Спрятавшись под карнизом на верхнем уровне девятиэтажной пагоды, он отдышался и открыл окно своих навыков.

Первое, что он увидел, было вчерашнее сообщение о том, что он приобрел навык «Заклинание костей». Он смутно помнил сообщения, когда засыпал, но забыл о них. Он истек кровью на старую одежду и привязал себя к ней. Это несколько объясняло скованных духов. Но что именно было литьем по костям?

Рад, что вы спросили!

Заклинание костей — очень специализированная форма произнесения заклинаний, основанная на некромантии и магии смерти. Кости — это ваш инструмент и топливо для ваших заклинаний! Каждый уровень Bonecasting даст вам доступ к двум заклинаниям общего знания этого ранга. На уровне 0 у вас есть следующие заклинания:

Взрывающийся череп: зарядите череп своей маной и швырните его во врагов, нанося урон всем в пределах 20 футов от точки удара.

Костяной шип: из вашего тела вырывается небольшой костяной дротик, который летит во врага. Диапазон: 100 футов.

Чтобы увеличить силу этих заклинаний, повысьте свой ранг в Bonecasting.

Заклинание костей можно усилить, используя кости могущественных существ, вырезав руны, а также в сочетании с алхимией, отравлением и другими магическими навыками. Дополнительная информация будет доступна в вашей тайной библиотеке.

Его разум закружился от идей. Как он мог узнать обо всем этом? Он составил себе список заданий, точно так же, как он сделал бы это в проекте в Секции E. Ох… он должен был выйти из системы в ближайшее время, понял он.

Список дел:

1. Купить невидимый хвост

2. Продайте руду и получите монеты.

3. Найдите мясника или другое место, чтобы получить кости и черепа.

4. Отправляйтесь за покупками на рынок Lights End, чтобы купить некоторые припасы.

5. Снова погрузитесь вглубь и посмотрите, как грибным стражам понравились взрывающиеся черепа.

6. Спросите Гарри о Arcane Libraries.

Он вернулся в свою маленькую комнату в гостинице и вышел из системы.