Глава 239: Рыбный тако во вторник

Потребовался час, чтобы найти место, о котором ему рассказала Белинда. В поисках его он поднялся на крыши, и маленький тупик был почти невидим сверху. Переулок, ведущий к нему, был узким и частично крытым, где кто-то соединил два ряда зданий с комнатами между ними. Небольшой тупик тоже было плохо видно: здания расширялись вверху и использовали друг друга в качестве опоры, а их верхние уровни сливались в крышу. Майло наконец-то увидел местность внизу благодаря фонарям, окружавшим круглый двор. Вернувшись назад и спустившись на уровень улицы, он нашел переулок, ведущий к кафе, куда его отвела Белинда.

Эта местность напомнила ему части Лощины. Это было похоже на маленькую пещеру в пустом городе. С потолка свисали фонари, дающие яркий свет. В центре двора стояла статуя воина-гнома, большинство деталей которой утеряны с веками. Его вытянутая рука указала на кафе, а на руке висела табличка с надписью: «Каждый день — вторник с тако». Майло последовал его совету и зашел в маленькую забегаловку. Там было полно людей, а сзади за столом, заваленным едой, сидел капитан Пайк.

«Ой! Посмотри, что забрело в мою сеть. Подойди, возьми стул и принеси со мной немного еды». Он указал на трех человек, сидевших за столом и слушавших его рассказы: «Вы молодцы! Переложите свои грузы. Освободите место для моего маленького приятеля». Трое матросов поспешили подчиниться.

Майло занял одно из мест. «Привет, шкипер. Как там тако?» Если и была одна безопасная тема для разговора с ограми, так это еда.

Пайк засунул в рот еще два хрустящих тако, шумно жевал, глотал и рыгал. «Хорошая еда. Одна из лучших в городе. Всегда что-то новое».

«И мы всегда рады вашему приходу, капитан». Пожилой мужчина в фартуке принес еще две тарелки с едой, поставив большую тарелку перед Пайком и тарелку поменьше перед Майло. «Попробуйте немного каждого и дайте мне знать, что вам нравится. Первое — это хрустящее тако с жареной акулой, пряным пещерным лишайником и маринованными овощами. Круглая котлета — это рецепт крабовых котлеток, приготовленный моей семьей. Рядом с ней — энчилада. со сливочным сыром и начинкой из креветок. Наконец, у нас есть тарелка новоанглийского супа из моллюсков».

Огр подозрительно посмотрел на чашу. «Я никогда не могу понять половину мест, где ты был, Карлос. Где, черт возьми, Новая Англия? Если уж на то пошло, где Старая Англия?»

Женщина принесла Майло кувшин сладкого чая и наполнила его стакан. «Я бы принес вам карту того места, откуда мы родом, но боюсь, что вы уплывете ее искать, и тогда я потеряю своего лучшего клиента».

Капитан погладил свой большой живот. «Вы меня откармливаете. Возможно, мне понадобится лодка побольше». Она рассмеялась и вернулась на кухню.

Майло попробовал еду на своей тарелке и влюбился в нее. Маленький рулет с креветками и сыром был его любимым. Он ел до тех пор, пока не смог вместить еще один кусок. Пайк схватил остатки и соскреб их на тарелку. «Никогда не выбрасывайте еду; вы не знаете, когда можете пропустить прием пищи и пожалеть об этом». Огр остановился в еде после того, как доел еду Майло, затем поднял с пола рядом с собой гарпун. «Спасибо за обед. Мне пора торопиться. В доках есть суши-ресторан, куда попал какой-то свежий зверь с щупальцами. Хорошая еда, если у вас есть толерантность к яду. Имейте меня в виду, когда в следующий раз пойдете охотиться на больших тварей. Моя репутация должна расти. Не могу остановиться на жалком мировом боссе».

Майло собрал Пайка, поблагодарив его за обед своим давним предложением оплатить счета. Карлос дал ему счет, и Майло оплатил значительную сумму вместе с хорошими чаевыми. Он начал было уходить, но потом передумал. «Карлос? Вы с женой игроки?»

Карлос покачал головой: «Нет, не так, как вы думаете. Мы просто наслаждаемся миром. Несколько лет назад я готовил в кантине моей бабушки в Нижней Калифорнии. Затем она продала еду крупному конгломерату, и я пошел работать на них. «Моя бабушка оставила мне свои акции в наследство, а затем я стал владельцем доли компании. Пятьдесят лет спустя мы с женой ушли из корпоративной жизни и имеем достаточно денег, чтобы делать все, что захотим. Итак, мы пришли сюда, где рыба свежая, и им нужен был кто-то, кто приготовил бы новую еду».

«Компания, которой вы владеете, производит такую ​​еду?»

Из-за прилавка вышла его жена. Розалинда вышла замуж за Карлоса, когда ему было 17, и у нее была своя доля семейных рецептов, которые она воссоздавала на своей кухне. «Не так. У них есть похожие рецепты, за исключением частей монстра, но все заморожено и готово к употреблению. Быстро, но не так вкусно».

Майло получил информацию о компании и запомнил ее. Если еда была хотя бы вполовину хуже, чем в реальном мире, ему хотелось бы еще.

Когда Белинда проснулась в своей капсуле, она чувствовала себя намного хуже, чем обычно, и чувствовала тошноту. Капсула открылась, и она увидела в комнате с собой людей.

Доктор Сильверстайн говорила тихим голосом, протягивая руку, чтобы отсоединить питательные трубки: «Легко, идите медленно. Ваше кровяное давление упало, пока вы были в игре, и нам пришлось вас разбудить; мы стабилизировали ваше состояние, но вам нужно расслабиться и позволить нам с Бартом перенести тебя в кровать». Барт была одной из дипломированных медсестер, работавших у врача. Он легко поднял ее и уложил на передвижную больничную койку. Она ненавидела кровати.

«Мне нужен мой стул, пожалуйста. Мне будет легче в нем». Она не могла самостоятельно передвигаться в постели и полагалась на других.

Доктор кивнул, что вообще ничего не значило. «Мы это сделаем. Как только мы узнаем, что произошло. Я беспокоюсь о том, какое влияние эта игра окажет на вас. Я собираюсь провести сканирование, взять несколько образцов крови, и вы сможете вернуться. Завтра ты сядешь в кресло. Но никакой игры, пока я не увижу, что происходит».

«Это не имеет смысла. Вы можете контролировать и сканировать меня с помощью капсулы. Независимо от того, к скольким проводам вы меня подсоедините, в капсуле Mark 7 я буду в большей безопасности, чем на больничной койке».

Доктор вздохнул. Белинда слышала этот вздох сотни раз. Это был ее способ показать фальшивое сожаление, когда у нее были плохие новости. «Боюсь, что нет. Среди высокопоставленных медицинских работников есть некоторые опасения, что в особых случаях эти капсулы создают некоторые долгосрочные проблемы. Я должен быть осторожен».

Белинда подняла голову. «Правда? Какие проблемы? Помещение людей в капсулы — это вся цель Manpower. То, что делает капсулу небезопасной, влияет на нашу бизнес-модель, не говоря уже о десятках миллионов людей, играющих в игру».

«Все остальные меня не беспокоят, Белинда, только ты. И я говорил об особых случаях. Это очень сложно, и я не хочу тебя беспокоить. Тебе следует просто отдохнуть и сосредоточиться на восстановлении своих сил. Твой отец упадет. скоро навестит тебя, а Барт будет в соседней комнате, если он тебе понадобится».

Как только врач ушел, Белинда вставила затычки для ушей, включила на монитор Рождественский песенный марафон «Телепузики» и включила звук повыше. Она не услышала этого и выключила видео. Барт ненавидел это, и она играла в нее всякий раз, когда могла. В ее кровати стоял ноутбук, она развернула его перед собой и открыла электронную почту компании, сообщив дяде Эрику, что пригласила друзей прийти завтра и дала ему их имена, чтобы уведомить охрану. По крайней мере, она могла встречаться с людьми и разговаривать с Майло. Она все больше убеждалась в том, что он, возможно, прав, и это ее пугало.

Она ждала, что Джон придет и навестит ее, лишь наполовину ожидая, что он это сделает. Ей было интересно, что он знает о предполагаемых проблемах с капсулами.