Глава 36: Сыр и яблоки

й

«Размещает всех. Не давите на покупателя. Ему не нужно много поощрения, чтобы купить много». Бабушка уже несколько дней планировала визит своей новой лучшей клиентки. У других кланов были размещены заказы на более старые сорта, и они усердно работали над своими собственными свежими партиями. Сыр был сложной вещью, требующей от нескольких дней до нескольких лет, в зависимости от типа. Кланы часто обменивали сорта на те, которых у них не было в наличии.

Судьба, как всегда, была переменчива. Они могли месяцами продавать чеддер домохозяйкам, едва зарабатывая на жизнь. А потом получить сразу несколько крупных клиентов. За два месяца до этого их трижды убирали два «особых» клиента, прежде чем они исчезли и больше их никто не видел.

Этот новый покупатель снова возвестил о хороших временах. Несколько кланов сделали их очень выгодными в обмен на выдержанный чеддер, который они производили. Этот новый запас помог им привлечь новых клиентов. У одного из этих клиентов была милая привычка платить золотыми монетами, причем вперед. Его пакет стоял в углу, уже завернутый и готовый к отправке.

Этим утром у Майло были небольшие трудности. В какой-то момент, когда он украдкой двигался по переулку возле ночного рынка, он почувствовал небольшой рывок за хвост. Осторожно повернувшись, он увидел знакомого четырехлетнего уличного мальчишку. Ребенок посмотрел на него с надеждой. «Яблоки?» Майло приложил пальцы ко рту и сказал: «Помни, тссс!» Ребенок кивнул и повторил жест. Майло взял его за руку, и они подошли к продавцу фруктов. Через мгновение взволнованная старшая сестра мальчика подбежала и последовала за ними двумя. Собрались другие дети. Майло заметил плоские животы и полные надежды глаза.

Он вытащил из кармана пару серебряных монет. Продавец фруктов выглядел обнадеживающим. «Сколько стоит пакет яблок каждый день в течение недели?»

«Ну, я полагаю, одного серебра хватит. Но я бы давал тебе сумку в день в течение трех недель за 2 серебра». Он понял, чего хотел Майло. Может быть, если бы маленькие воришки получали яблоко или два в день, они бы перестали воровать у него. Майло вручил ему два серебра. Затем он повернулся к сестре своего маленького друга и вручил ей еще два серебра. «За хлебом или другими вещами. Они выглядят голодными».

Девушка взяла деньги, потом с тревогой посмотрела на него. — А в чем дело? Нас просто так никто не кормит. Что вам нужно?

Майло об этом не подумал. Он купил еду, потому что знал, каково это — быть всегда голодным и выпрашивать еду.

«Маленькие уши слышат вещи. Если вы услышите, что кто-то спрашивает обо мне, дайте мне знать. И мне всегда нужно знать, где находится магазин Stinky Cheese. Он имеет тенденцию много перемещаться». Девушка кивнула, это они могли сделать. Один из детей рассказал ему, где находится сырный магазин, всего в нескольких кварталах от него. Он погладил несколько голов и побежал в том же направлении, вскоре сумев проследить за своим носом до их ароматного домика из сыра.

Он отметил, что у них есть расширенный инвентарь и дополнительный персонал. Десятки сложных вкусов ударили ему в нос, и он захотел попробовать их все. Полурослики были очень любезны, предлагая небольшие образцы, упаковывая кирпичи и колеса, которые он хотел, и объясняя, как изготавливается каждый тип. В конце концов он выбрал большую часть трибуны. «Сколько за все это?»

Бабушка посмотрела на кучу. Она знала до копейки, сколько они потратили, чтобы приобрести все это. Хитрость с этим типом заключалась в том, чтобы просто медленно увеличивать цену, пока он не стал платить все больше и больше. Наркоманы почти ничего не замечали, если только у них не было денег. Она осмотрелась. Это был шахтер, который каждую неделю приносил значительные суммы денег. Она, вероятно, могла бы получить от него столько же золота.

Она указала на груду сыра. «Ну, кое-что из этого довольно трудно импортировать. Вы знаете, что они выдержаны в течение многих лет. Я думаю, для такого хорошего клиента, как вы, мы можем сделать все это за полтора золота». Всегда хорошо подняться выше, а затем позволить покупателю торговаться с вами дешевле. Это заставило их чувствовать себя лучше.

Майло кивнул и достал две золотые монеты. Гарри предложил ему часть прибыли от их работы. «Может, я просто заплачу тебе два золотых? Мне понадобится немного больше примерно через неделю. Может быть, вдвое больше? Я дам тебе четыре золотых, когда вернусь тогда. все упаковано, за исключением нескольких образцов.

Бабушка быстро согласилась. Она неправильно прочитала это, он был богаче, чем она думала, а также нуждался в сыре гораздо больше. Пора заставить клан работать. Майло загрузил весь сыр в несколько больших рюкзаков, которые он специально прихватил с собой, и повернулся, чтобы уйти. Он не ушел далеко.

Маленькая крылатая ящерица зашипела на него со своего насеста на плече другого покупателя. Джентльмен был хорошо ухожен, с седыми волосами и аккуратно подстриженными усами. Он был одет в дорогую черную бархатную мантию, украшенную мистическими узорами, вышитыми золотыми нитями. Кольца украшали многие его пальцы, а вокруг головы кружились маленькие драгоценные камни, создавая своего рода сияющий ореол.

Ящерица, сидевшая у него на плече, снова зашипела на Майло. Он находил это раздражающим как во внешности, так и в поведении. Мужчина улыбнулся Майло, и его глаза, казалось, оглядели его. Он чувствовал себя ужасно незащищенным. «Извини. Кажется, ты не нравишься моему маленькому Крисофолаксу».

— Что ж, думаю, это справедливо, он мне тоже не нравится. Он собрал свои сумки и быстро отошел от шипящей твари.

Он не слышал разговора волшебника с маленьким дракончиком.

«…………………………………………. .»

«Интересно. Крысиный родственник бегает вокруг, как будто ему не о чем беспокоиться. Я знаю, я знаю, у него, вероятно, есть что-то, что мешает другим видеть его таким, какой он есть.

«…………………………………………. .»

«О боже, он тебе действительно совсем не нравится, не так ли? Что ты имеешь в виду под «плохо пахнет, старый плохой»?

«…………………………………………. .»

«Вот это интересно? Очень интересно».

Повернувшись к халфлингам, которые делали вид, что ничего не видят и не слышат, он спросил: «Надеюсь, ваш последний клиент не скрылся с моим Эмменталем? Я так ждал кусочка сегодня вечером».

Пакет, о котором идет речь, был быстро доставлен. «О, никогда, сэр. Мы сохранили его в безопасности и внимательно следили за этим, мистер Филистрон». Джетро может иногда быть легкомысленным с некоторыми клиентами, но не с теми, которые могут стереть вас и ваш клан с лица земли своими заклинаниями.

«Именно так. И я благодарю вас за вашу работу по защите моей маленькой посылки». Он выдвинул маленький драгоценный камень, но не убрал его. «Он часто заходит? Мой бедный питомец был очень напуган. Я, наверное, не должен приходить, когда он здесь».

Джетро понял подразумеваемый вопрос. «Он хочет, чтобы мы подготовили очень большую партию в течение одной недели, сэр. Я уверен, что мы могли бы сообщить, когда он прибудет, чтобы вы могли избежать его и не допустить, чтобы ваш питомец снова расстроился. очень хороший клиент, сэр».

Волшебник Филистрон убрал руку от драгоценного камня. «Понятно, ну, я, конечно, могу понять потребность в хороших клиентах. Я думаю, что вы обнаружите, что я лучше. Он пододвинул большой рубин, который Джетро сунул в карман.

«Спасибо за понимание ситуации». Он взял свою посылку и своего питомца и пошел по рынку. Ни один карманник не приблизился к нему. Головорезы и пираты улыбались и приподнимали шляпы, дамы кланялись, когда он проходил мимо. Когда он пересекал высокий арочный мост, небольшой воздушный корабль спустился, чтобы встретить его и отвезти на ужин в один из особняков наверху.

Майло продолжил свой путь и начал спуск, нагруженный прекрасным сыром и ассортиментом алхимической посуды.