Глава 115 — Глава 115: Ошарашенный Лю Ань

Глава 115: Ошарашенный Лю Ань

Переводчик: Henyee Translations Редактор: Henyee Translations

Гу Юньдун подумал об энтузиазме матери и дочери по отношению к Лю Вэю и почувствовал, что от этого глазам стало немного больно.

Может ли это быть плохой идеей?

Она покачала головой и повернулась, чтобы войти.

Как только она вошла, она услышала шум, доносившийся со двора. Она последовала за звуком и оглянулась. Она увидела Юншу, Юнке, братьев и сестер Цзэн и Ню Дань, стоящих перед конюшней с небольшой горстью сена в руках.

Слуга Лю Вэя, Лю Ань, стоял в стороне и поднимал шум, пока говорил. «Его нельзя кормить слишком много. Он не сможет есть. Эй, эй, Кеке, сколько пригоршней ты взял?

B0x𝔫𝙤ѵ𝑒𝙡.com

Гу Юньке открыла круглые глаза и сделала рукой жест «три». «Я взял только второй. Он очень голоден. Не говорите глупостей. Если я не ел всю ночь, на следующий день у меня урчит в животе».

Лю Аня вырвало кровью. «Ты человек, это лошадь».

— Так ты издеваешься над ним? Гу Юньке был в ярости.

Лю Ань держался за столб навеса для лошадей сбоку. Почему это было так? Почему это было так? Он только увидел, как маленькая девочка ела в руке кусок ароматного блинчика, и немного пожадничал.

Но зачем ему в конце концов пришлось объяснять ключевые моменты того, как воспитать лошадь, группе детей? Он был пажом, а не женихом и уж точно не няней.

Гу Юньдуну хотелось рассмеяться, особенно после того, как Гу Юнькэ сказал это. Остальные дети обвиняюще посмотрели на Лю Аня.

Слова Ню Даня были еще более шокирующими. «Я слышал, что эти богатые семьи не относятся к лошадям как к людям».

Вы также сказали, что это лошади. Конечно, их нельзя было рассматривать как людей!!!

«В нашей семье все по-другому. Они очень хорошо относятся к коровам и кормят их вкусной едой». В семье Ню Даня была корова, которую очень ценили его отец и дедушка.

Дети кивнули и почувствовали, что это имеет смысл.

Лю Ань потерял дар речи. Как он мог доказать свою любовь к лошадям?

Гу Юньдун слегка кашлянул и с улыбкой пошел вперед. Гу Юньке все еще держала в руке сухую траву. Она помахала им и подбежала. «Старшая сестра, старшая сестра, Лю Ань издевалась над нашей лошадью».

Лю Ань потерял дар речи. Неужели она теперь даже не собиралась называть его братом? Он уступал лошади.

Гу Юньдун взял сено из ее рук и отложил в сторону. Она сказала тихим голосом: «Лю Ань прав. У лошадей… очень тонкие животы, поэтому они не могут съесть слишком много».

Она вообще-то хотела сказать «желудок», но боялась, что дети не поймут.

«Когда мы кормим лошадей, лучше всего стричь сено коротко, размачивать его или измельчать, чтобы лошади могли есть с удовольствием. Как и Кеке, ты не можешь есть слишком твердые и большие торты, верно?»

Гу Юньке кивнул, не до конца понимая. «Старшая сестра права».

«Когда ты освободишься, ты даже сможешь вывести лошадь на прогулку».

«Мы пойдем сейчас». Гу Юньшу тоже выбросил сено. Старшая сестра сказала, что лошадь не может съесть слишком много. Старшая сестра была права.

Гу Юньдун повернулся и посмотрел на Лю Ань. «Спасибо.»

Глаза Лю Аня расширились».…» Он действительно не был няней.

Однако, когда он подумал о том, что сказал его молодой хозяин перед уходом, он смирился со своей судьбой и ушел вместе с детьми.

Затем последовали и другие дети в деревне.

Той ночью Шао Цинъюань и Лю Вэй не вернулись.

Мадам Фан и ее дочь долго ждали у подножия горы. В конце концов, им оставалось только с сожалением вернуться домой.

Однако на следующий день они вдвоем снова добрались до подножия горы. На этот раз они знали, как прикрыться. Они взяли корзину и сделали вид, что собирают дикие овощи.

Гу Юньдун все еще не знал об их действиях. Когда он проснулся на следующий день, было уже немного поздно. Семья Донг уже ушла.

Она медленно пошла во двор. Она не ожидала увидеть Гу Юньшу, сидящего в одиночестве перед конюшней, подперев подбородок рукой, и что-то бормочущего..