110. Возвращение в мир смертных

Раздались крики лоточников, предлагающих закуски, украшения, ремонт зонтиков и все, что между ними. Дети ринулись вниз по улице, смеясь между собой. Проехала телега, запряженная ленивым ослом.

Посреди улицы Хань Ичэнь остановился. Молодой человек лет двадцати или около того, одетый в простую, но красивую одежду, он имел вид ученого. Летнее солнце палило над головой, паля ему в голову. Подняв руку против солнца, он прищурился, вглядываясь в небо.

Толчок вернул его на землю. Старуха усмехнулась. — Все еще ищешь своего бессмертного?

«Бабушка», — поприветствовал ее Хань Ичэнь. Он смущенно опустил руку.

— Я же говорил тебе, что это глупо. Эти высокие земледельцы никогда не спускаются на землю. Сдаться. Твой дедушка простил бы тебя.

Хан И Чэнь покачал головой. «Дедушка хотел, чтобы к нам вернулся наш родовой дом. Я должен делать то, что могу. Даже если это глупо».

— пробормотала она, бродя по улице. «Глупый мальчик, глупый мальчик».

Глаза Хань Ичэня расширились. Он протянул руку. «Бабушка-«

С глухим стуком она врезалась в кого-то и отшатнулась. Прежде чем она успела упасть, чья-то рука поддержала ее за локоть. — Старший, мои извинения.

«Ты! Смотрите, куда вы идете. Разве ты не умеешь заботиться о своих стариках? Такой грубый юноша, как ты…

Хань Ичэнь прыгнул вперед, улыбаясь. — Бабушка, почему бы нам не пойти дальше?

«Подожди подожди. Вы… Хань Ичэнь?»

Он повернулся к человеку, с которым столкнулась его бабушка, и уставился на него.

Над ними стоял красивый молодой человек, на несколько лет моложе его, но на несколько дюймов выше. Волосы собраны в тугой хвост, он был одет в белую мантию и, как ни странно, вокруг его шеи обвилась змея. Он поклонился им обоим с вежливой улыбкой на лице. Все в нем источало заискивание, что-то ниже смирения, но похожее.

От такого красивого лица он выглядел неуравновешенным. Кожа Хань Ичэня инстинктивно покрылась мурашками. Как будто он не знает, что должен смотреть на нас свысока. Почему-то ему захотелось ударить мужчину прямо в лицо.

«Этот маленький культиватор получил ваш запрос. Не могли бы вы показать мне дом ваших предков?

«Ты…?» — подсказал Хань Ичэнь.

«Сяо… нет. Вэйхэн Хуэй».

«А? Этот Вэйхэн Хуэй не знает, как уважать старших. Он никуда не годится, — высказала мнение бабушка Хань Ичэня.

Сердце Хань Ичэня колотилось. «Бабушка, пожалуйста. Ты… ты из Starbound Sect?

Красавец встал. Он кивнул, улыбаясь.

— Ты бессмертный?

На его лице расплылась гримаса, которую тут же сменила улыбка. «Молодой господин, мне осталось провести в мире смертных совсем немного времени. Пожалуйста, покажи мне дорогу к дому твоих предков».

Бабушка Хань Ичэня хмыкнула. Наклонившись, она пробормотала: — Он вошел. Посмотрите на его туфли, они пыльные. Настоящие бессмертные летают. Он подделка. Не верь ему».

«Это очень опасно. Дом поглотил несколько других… экспертов, которые пообещали изгнать его. Пожалуйста, если вы не уверены в своих силах, отвернитесь сейчас же, — сказал Хань Ичэнь.

Выражение лица Хуи снова исказилось. Он облизнул губы, нерешительно. Он рассеянно гладит змею на шее. Через секунду выражение его лица прояснилось, улыбка снова застыла на месте. «Вовсе нет, совсем нет. Этот эксперт уже сталкивался с большой опасностью. Если я отвернусь, смогу ли я назвать себя экспертом? Показать дорогу.»

Хань Ичэнь помолчал еще секунду, а затем поклонился. «Прямо по этому пути.»

С последним стуком бабушка поковыляла по улице.

Хуэй последовал за Хань И Чэнем, оглядываясь по сторонам. Мир смертных я помню так…

Ммм, я едва провел пять минут в мире смертных. Я ничего не помню об этом! По сравнению с миром смертных, который я помню, он довольно убогий. Но в то же время я чувствую, что попал в прошлое. Это невероятно. Я никогда не думал, что мне придется испытать это! Он увидел палку засахаренной боярышника, и у него натекли слюнки. Он подтолкнул Хань И Чэня. «Подождите минутку.»

— А?

Секунду спустя Хуэй вернулся, радостно жуя яблоки. Хан И Чэнь странно посмотрел на него, но тот проигнорировал его. Вся эта чепуха о том, что культиваторы не едят, просто ерунда! К счастью, у этого маленького культиватора много золота. Даже если культиваторы воротят нос, смертные берут!

За городом. Пока они шли, вдоль дороги возвышался бамбуковый киоск. В конце концов, даже Хуэй не мог видеть очень далеко от края тропы. Он откусил от палки последний костыль и лениво поиграл оставшейся палкой, вертя ее в руке.

Хань Ичэнь резко свернул на узкую тропинку через бамбук. Хуи моргнул. Если бы он не повернулся, я бы этого не увидел. Оглядевшись, он последовал за Хань И Чэнем по тропинке.

Бледный туман обвивал их лодыжки, пока они шли. Несмотря на летнюю жару, ноги Хуи пробежал холодок. Солнце померкло, бамбук заволок небо.

«Ещё немного. Держись ближе, — сказал Хань Ичэнь.

Хуи сделал паузу на мгновение. Закрыв глаза, он вдохнул, вбирая в себя ци вокруг себя. Он слабый, но он есть. Ци смерти! С торжеством он открыл глаза.

Он стоял один на узкой извилистой тропинке. Хань Ичэня нигде не было видно.

«Молодой мастер…? Молодой мастер?» Хуэй нерешительно шагнул вперед. Он поворачивался налево и направо. Бамбук тянулся во все стороны, но от Хань Ичэня не осталось и следа.

Ах… я в этом сейчас.

Туман клубился выше, почти до колен. Волосы на затылке зашевелились. Жуби оживился, его язык скользнул мимо челюсти Хуэя, когда он тоже увидел странную сцену. Потирая голову Чжуби, чтобы успокоить себя и успокоить змею, Хуэй двинулся вперед.

Впереди из тумана вырисовывался мрачный дом. В его окнах горели фонари, единственный свет в смутном сером тумане. Хуи поспешил за ним, вызвав свой меч из кольца для хранения, чтобы вместо этого вставить его на пояс. На всякий случай он также приложил несколько талисманов к своему телу.

Ветхие ворота были распахнуты, ведя из зарослей бамбука во двор. Ощущение мурашек становилось сильнее по мере приближения Хуи к нему. Словно что-то стояло прямо позади него, ждало, дышало, его волосы беспрестанно колыхались. Дрожь пробежала вверх и вниз по его спине. Наконец он наполовину побежал, не желая оглядываться. Ах, Хуэй, во что ты ввязался? Ци смерти? Ци смерти! Как я мог забыть? Ци смерти означает призраков! Упыри! Ужасные ночные существа, которым место в кошмарах! Я должен был, должен был… должен был хотя бы привести Ли Сяна!

Он сделал паузу. Э, нет. Она на уединенной тренировке. Мне придется побеспокоить Лань Тайцзяня, чтобы добраться до нее, и…

Нет нет. Этот маленький культиватор дорожит своей шеей. Дайте мне призраков и упырей в любой день!

Он прошел через ворота.

И в шумный двор. Слуги спешили туда-сюда, готовя место для какого-то грандиозного праздника. На него падал солнечный свет, такой же яркий, как и несколько минут назад. Через окно он мельком увидел большой банкетный зал и лорда в красивых одеждах, стоящего во главе.

Тяжелый удар пришелся ему по затылку. Хуи споткнулся, глядя в ответ. ВОЗ-?

Один из слуг уставился на него. «Мальчик! Зайди на задний двор. Никто не хочет видеть твое лицо здесь.

— Но я… разве я не сын отца?

Слова вышли изо рта Хуэя, но не по его воле. Он прижал руку к губам, пораженный. Что? Что происходит?

Слуга усмехнулся. «Вы были. Теперь у него новая жена. Вы останки, которые должны были умереть.

«Что?» — сказал Хуи, но голос не раздался. Он протянул руки.

Маленькие костлявые руки в грязи. Старые рваные мантии, залатанные руками дилетанта. Он коснулся своей головы и почувствовал короткие волосы, подстриженные на подбородке, а не длинный хвост, к которому он привык.

Иллюзия. Хуэй сделал вдох и начал циркулировать ци, затем остановился. Эта иллюзия, которую показывает это пространство… не вероятно ли, что она съела всех остальных экспертов? Если я вырвусь из него, то, возможно, не смогу вернуться. Я не мастер иллюзионистов. Вместо этого, если я досмотрю его до конца, разве я не пойму, почему это пространство такое?

Пока меня не съедят, то есть…