«Мама-мама!» Цзинвэй заскулил, поспешно вспомнив называть свою мать мамой, а не мамой, потому что ему было восемь лет, а не ребенок.
Один из детей посмеялся над ним, когда услышал, как Цзинвэй зовет свою маму, настаивая на том, что Цзинвэй еще ребенок и ему следует вернуться в детский сад. Цзинвэй ударил его по лицу, и его отцу не понравилось, когда он получил известие о том, что его сын ударил сына советника Бая по лицу. Цзинвэй был вынужден извиниться, не говоря уже о том, что с самого начала его обзывал Бай Ши Тин!
«Да, детка?» — спросила его мать, бросив на него быстрый взгляд и на мгновение отвлекшись от кухонной плиты. Она помешивала суп в кастрюле для гостей, которые придут позже. Даже с кучей слуг в ее распоряжении, она все равно предпочитала готовить еду. Ее любимым был суп с рыбными шариками и лапшой.
«Почему люди снова приходят к нам домой? Я ненавижу это! Я не хочу, чтобы люди приходили к нам домой, — пожаловался Цзинвэй, топая ногой. Они слегка постукивали по плитке, потому что у него еще не было силы в ногах.
«Они всегда грубы со мной и обзывают меня, а отец никогда не на моей стороне».
Другим детям очень хотелось бы, чтобы их дом посещали гости, особенно если бы их дом был таким же величественным, как особняк, в котором жила Цзинвэй. Право хвастаться было бы невероятным!
Тем не менее, какой бы энтузиазм Цзинвэй изначально ни испытывал по поводу гостей, он постепенно улетучился, поскольку дети, с которыми он должен был подружиться ради своего отца, оказались подлыми хулиганами, которые, казалось, любили дразнить Цзинвэя, когда никто не смотрел.
И когда Цзинвэй отомстил, отец отругал его! Очевидно, Цзинвэй должен был вести себя со всем достоинством члена семьи Сунь, что означало не бить детей, которые хотели заставить его плакать.
Даже когда они были виноваты, его отец всегда возлагал вину на него! Его всегда называли слишком громким, слишком детским, слишком слабым, слишком паршивым… Отцу не было конца брани, и он всегда сравнивал Цзинвэя со своим братом и любым новым гостем, который приходил.
Таким образом, Цзинвэй ненавидел, когда друзья его отца навещали своих детей. Ни к чему хорошему это никогда не приводило.
Он так ненавидел мысли о посетителях, что предпочел бы, чтобы его заставили убрать всех щенков из питомника. Щенки были милыми и милыми, обращали на него внимание и никогда не заставляли его чувствовать себя глупо, когда он давал неправильные ответы на вопросы.
Поэтому он жаловался своей матери, надеясь, что она сможет помешать его отцу приглашать людей!
Его мать смеялась над тем, каким очаровательным был ее сын, когда он скулил.
— О, мой бедный мальчик, — снисходительно улыбнулась она. «Я знаю, что сейчас это тяжело, но просто потерпите некоторое время. Как только твой отец станет достаточно успешным, тебе больше не нужно будет с ними возиться.
«Когда это случится?» — спросил Цзинвэй. «Мы уже живем в особняке и у нас много машин. У нас тоже много щенков. Почему отец хочет большего?»
Его мать сделала паузу, пытаясь найти способ объяснить, почему ее муж представлял собой смесь честолюбия, драйва и гордости, окутанную калечащим страхом, что он никогда не достигнет чего-то стоящего. Как она могла дать своему маленькому сыну такой честный ответ?
Теперь Цзинвэй был еще достаточно молод, чтобы думать о своем отце, и нуждался в его одобрении. Когда он станет старше, в конце концов он разочаруется действиями своего отца.
Но она не хотела, чтобы этот день наступил так скоро. Поэтому ей пришлось его успокоить.
«Твой отец очень любит нас, и он показывает свою любовь, давая нам лучшую жизнь, с большим домом, кучей машин и кучей денег. Нам никогда не приходится беспокоиться о вещах, которые делают многие другие люди, — сказала его мать, поглаживая его по волосам.
«Действительно? Как что?» — в замешательстве спросил Цзинвэй. Все вокруг него в школе тоже были богаты, и, казалось, они уже беспокоились о таких вещах, как, например, куда им поехать на каникулы.
— Типа… трехразовое полноценное питание, крепкая крыша над головой, теплая постель, в которой можно спать по ночам. Нам никогда не нужно беспокоиться о том, что мы заболеем, потому что ваш отец может позволить себе лучших врачей для нашего лечения. И все это возможно, потому что твой отец много работает для нас. Его усилия делают нашу жизнь легкой и комфортной. Он любит всех нас, Цзинвэй, он просто… не умеет это показывать.
Цзинвэй нахмурился, обдумывая слова матери. Отец любил его? Он сомневался в этом. Он никогда не обнимал Цзинвэя или его брата, как это делала его мама. Его жизнь не была легкой и комфортной. Отец никогда не переставал сравнивать его с другими, заставляя его чувствовать себя маленьким внутри.
«Вы уверены?» — спросил Цзинвэй, нахмурившись. — Думаю, отцу больше нравится меня ругать.
Мать громко рассмеялась, погладив его по голове. — Не волнуйся, мой дорогой сын. Твой отец ругает тебя, потому что многого от тебя ждет. Ты его сын, поэтому, конечно, он хочет, чтобы у тебя все было хорошо.
— Значит, я не смущаю его, — мрачно сказал Цзинвэй, озвучивая недосказанные слова, прежде чем что-то понял. «Тогда Геге не его сын? Почему отец ругает меня, а не меня!»
Мать замерла, прежде чем улыбка сошла с ее лица. Она серьезно посмотрела на Цзинвэй, и Цзинвэй замер.
«Не говори так! Помните, что несмотря ни на что, ваш брат всегда остается вашим братом. Будь то сейчас или в будущем, вы оба должны поддерживать друг друга, чтобы помочь вашему отцу, независимо от чьих-либо слов. Твой брат очень много работает, чтобы твой отец гордился своим первым сыном». — сказала его мать.
Лицо Цзинвэя поникло. По словам его матери, она явно любила Тяньвэя больше, чем его! Тяньвэй был сыном, которым гордился его отец. Цзинвэй был просто надоедливым младшим братом Тяньвэя. Некоторые дети в школе даже начали называть его «запасным», видя, что Тяньвэй явно был «наследником».
Ну, не то чтобы они ошибались, угрюмо подумал про себя Цзинвэй. Тяньвэй был лучше его во всех категориях, о которых он мог думать, и Тяньвэй, вероятно, тоже мог думать о большем количестве категорий, чем он.
«Хорошо, мама», — сказал Цзинвэй, глядя в пол и пытаясь не заплакать. Ему уже восемь, он не должен плакать. Никто не любил плаксу. Тяньвэй не плакал, он был хладнокровен и собран и мог спорить с мужчиной вдвое старше себя до слез. «Я постараюсь стать больше похожим на Ге. Я подружусь с этими детьми и перестану их бить».
«Нет необходимости навязывать дружбу, если ей суждено быть, так суждено быть», — тепло сказала его мать. «И ты можешь быть просто собой — мой милый, добрый, забавный сын уже достаточно хорош для меня. Если вы хотите ударить подлых детей, постарайтесь, чтобы вас не поймали!»
Цзинвэй скривился. Милый, добрый и забавный? Он был клоуном или домашним животным? Все эти описания были такими крутыми! Затем его рот открылся от слов матери. Он никогда раньше не рассматривал это с такой точки зрения.
«Хорошо!» Цзинвэй нетерпеливо кивнул, чувствуя себя лучше теперь, когда он поговорил с мамой и получил «разрешение» ударить ребенка гостя семьи, если он окажется грубым, как и все остальные. Он больше не собирался помыкать!
«Сунь Хаовэй, — тепло поприветствовал отца высокий импозантный мужчина, — как дела?»
«Теперь лучше, когда ты здесь», — поприветствовал его Сунь Хаовэй в ответ. Цзинвэю пришлось выровнять лицо, чтобы скрыть замешательство. Его отец разговаривал с этим человеком, как будто он был хорошим другом, что его сбивало с толку. По его мнению, его отец был человеком, который был суров со всеми. Никто не был бы настолько сумасшедшим, чтобы дружить с его отцом!
Возможно, с этим человеком тоже что-то не так.
«Позвольте представить нашего сына. Это Шан Цзин, — мелодичным голосом сказала госпожа Ву, обняв сына за плечи и слегка подтолкнув его вперед. Она выглядела намного моложе, чем мама Цзинвэй, и у нее была фигура в виде песочных часов, мягкие глаза лани и лицо в форме сердца.
Цзинвэй удивленно моргнула — эта женщина совсем не была похожа на маму! На самом деле он думал, что она больше похожа на его очень симпатичную классную руководительницу.
Тем временем миссис Сун внутренне приподняла бровь, быстро осматривая женщину с ног до головы, даже когда она наклеила на ее лицо нежную, приветливую улыбку. Она не ожидала, что новая миссис Ву окажется такой… молодой. Бедная девушка.
Очевидно, мистер Ву любил жениться на более молодых женщинах — он менял своих жен каждый раз, когда им исполнялось 25 лет! Все, кто тогда присутствовал на его свадьбе, знали, что у свадьбы истекает срок годности, за исключением его молодых полных надежд жен, которые верили, что могут изменить его, только чтобы быть разочарованными, когда им вручили письмо о разводе после того, как они отпраздновали свое 25-летие!
Г-н У Лэй Чжэ был поистине гнусным человеком. Несмотря на все недостатки Сунь Хаовэя, по крайней мере, Би Ю знал, что он ценит свою семью и традиции. Иногда ее мнением можно было пренебречь, но заменить ее было невозможно. В конце концов, она подарила Сунь Хаовэю наследника.
«Я не твой сын», — раздраженно рявкнул Ву Шан Цзин, чуть не вскинув руку госпожи Ву на свои плечи. — Не притворяйся моей мамой.