«Что? Кто за это отвечает?» Би Ю немедленно обернулась, расстроенная, но она не стала ждать ответа и побежала вниз по лестнице, делая несколько шагов за раз. Ее сотрудники в ужасе вздохнули, наблюдая, как она очищает оптическую иллюзию, как будто это ничего не значит.
Би Ю побежала к своим садам, в то время как Мин Янь и остальные ее слуги пытались не отставать.
Она не была самой подтянутой женщиной (эта честь досталась ее лучшей подруге Юэ Нианг), и ее кровообращение было настолько плохим, что ей пришлось носить свитера в течение трех сезонов, но ее тело делало все возможное, чтобы повиноваться ее разуму. Ее сердце билось быстрее, но оно почти остановилось, когда она смотрела на свой любимый сад.
Или, точнее, обломки ее любимого сада.
«Боже мой!» Би Ю издал нечестивый крик, прежде чем задохнуться от шока при виде порванной капусты и надкушенной моркови. Все в пределах слышимости вздрогнули.
«Мадам! Пожалуйста, успокойся!» Ее сотрудники запаниковали, лихорадочно протягивая ей носовые платки, чтобы она кашлянула. Мин Янь даже потерла ей спину, но это ничего не дало.
— Как мне успокоиться? Би Ю заплакала, чуть не заплакав при виде того, как ее тяжелая работа катится насмарку. «Кто несет ответственность за этот бардак?!»
Ей ответил крошечный гав. Все посмотрели вниз и увидели крошечного щенка, выглядывающего из-за стеблей роз. Почувствовав на себе взгляд, он моргнул и бросился прочь, наступая на еще больше детей-растений Би Ю.
«Возьми этого щенка!» — спросила Би Ю, осознавая, что ее осенило.
Это явно было вызвано ее мужем в качестве мести! Она прокляла его в своем сердце, поклявшись зашить собачьи какашки в его простыни. Тем временем слуги рассредоточились, пытаясь поймать маленького зверька. Щенок лаял и метался между ними, думая, что это забавная игра.
Чем больше они преследовали, тем больше уничтожали!
— Перестань, перестань! Би Ю помахал им. «Такими темпами я могу сравнять с землей свой сад». — сказала она грустно. Щенок, наконец узнав ее с утра, весело завилял хвостом и положил перед ней изжеванную розу.
«Гав!» Он развернулся, возбужденно виляя хвостом, подталкивая цветок к ней. «Гав!»
«Спасибо», — сказала Би Ю, смиренно вздохнув и взяв щенка. Он уютно устроился у нее на руках и зевнул, уставший после буйства ее садов. Это была ее собственная вина. Она не рассчитывала на бессердечную жестокость своего мужа.
«Юная мадам, мы можем спасти это, пожалуйста, идите и отдохните», — уговаривали служанки, очень жалея свою хозяйку. Она так мало любила в этом месте, а теперь пропала еще одна вещь! Даже если ее муж был расстроен, это все равно было слишком.
«Нет, все хорошо. Это мои растения, я уберу. Убери щенка, — сказала Би Ю со сталью в спине. Она закатала штаны, ступая по грязи и грязи, расчищая стебли руками. Она вздрогнула от колючих шипов, но продолжала. Сердце болело сильнее, чем пальцы.
«Твои пальцы! Ты забыл надеть перчатки, — ошеломленно прокомментировал Мин Янь. Она схватила руки Би Ю, прежде чем смогла продолжить. «Кто-нибудь, принесите перчатки для мадам! Остальные, разложите и уберите!»
«Да!» Горничные продолжали делать, как она приказала. Би Ю устало вздохнул, наполовину удивленный.
«Теперь ты действительно отвечаешь за них всех».
«Чепуха», — сказал Мин Янь, ругая ее. «Ты главный. Ты должен командовать нами, а не пачкать руки!
Би Ю только покачала головой. «Нет, это моя вина. Я убираюсь». Она высвободила руки из объятий Мин Яна и сбросила свитер, все еще слегка задыхаясь. Предыдущая пробежка согрела ее, и ее бледная кожа покраснела.
«Что ты делаешь?» — спросил Мин Янь в замешательстве.
Би Ю обернула его вокруг рук вместе со свитером, подошла прямо к куче грязи и наклонилась, защищая руками упавшие стебли. «Я собираю стебли».
Слуги грустно смотрели на нее, но в потайной нише чуть подальше одна пара глаз смотрела на нее задумчиво.
Сунь Хаовэй затаился в засаде, желая увидеть реакцию своей жены на его месть. Она не разочаровала, но разочаровали его собственные эмоции!
Он должен был кудахтать, радуясь тому, что его план был осуществлен так безупречно. Вместо этого он был спрятан в потайной нише, как если бы он был преступником, и его сердце продолжало биться с удвоенной частотой по нескольким причинам.
Он никогда не видел, чтобы его жена обнажала так много кожи, и она почти излучала солнечный свет, когда работала. Ее раскрасневшаяся кожа и пот. Не один слуга был ошеломлен ее красотой, и это заставляло его чувствовать себя… странно.
— Сэр, вы не собираетесь ей помочь? — спросил дворецкий.
«Почему я должен?» — ответил Сунь Хаовэй, даже несмотря на то, что его сердце странно сжалось от вины при виде согбенной унылой фигуры его жены. «Это была вина собаки. И она привела собаку в дом, и она помочилась на мои туфли».
Дворецкий бросил на него недоверчивый взгляд. «Я… Как…»
— Тебе есть что спросить, не так ли? Говори, — прокомментировал Сунь Хаовэй, почувствовав прерванный вопрос своего дворецкого.
«Сэр, простите меня за вопрос, но вы хотите остаться в браке с мадам?» — растерянно спросил дворецкий. — Я мог бы поклясться, что вы отвергли предложение мадам о разводе.
«Я хочу остаться в браке. Что ты хочешь сказать?
— Тогда почему ты так с ней обращаешься? Ты должен пытаться уговорить ее остаться, но вместо этого ты разрушил то единственное, ради чего она останется. — спросил дворецкий, качая головой. «Бедная мадам, она много работала в этих садах. Очень жаль, что ее тяжелая работа не увенчалась успехом».
Сунь Хаовэй замер. Он не думал об этом. Дворецкий поднял такой хороший вопрос, что не собирался наказывать его за то, что он отчитывал его.
«Ну, теперь я ничего не могу с этим поделать, все продукты и цветы мертвы», — коротко сказал Сунь Хаовэй.
Дворецкий посмотрел на него с разочарованием, но он не знал, что вина Сунь Хаовэя теперь становилась все сильнее, и к ней присоединялся растущий страх, что он проснется от того, что его жена стоит над ним с ножом в руке.
— Вы уверены, сэр?
«Да. Я возвращаюсь в особняк».
И если он выбрал долгий извилистый путь, чтобы не привлекать внимание своей жены, дворецкий уж точно не стал его об этом предупреждать.