«Для любителей приключений нет лучшего места, чтобы окунуться в неизвестную кухню, чем город мерфолков. Однако имейте в виду, что это применимо только для тех, у кого действительно сильный желудок и ум». — Игун Годфридсдоттер, (самопровозглашенный) всемирно известный бард-полуорк и любитель изысканной еды.
Когда она поднялась на верхнюю палубу
«Награда Кракена»
Кэл еще раз поразился великолепию массивного корабля. Четырехъярусное прямоугольное здание длиной добрых сто сорок метров и шириной пятьдесят пять.
Хлам
Корабль со своими семью мачтами выглядел просто величественно — по крайней мере, по сравнению с гораздо меньшими кораблями, обслуживавшими водные пути между островами архипелага.
Затем снова,
этот
Корабль предназначался для недельного путешествия между архипелагом Аль-Шан и Альсидским континентом, через гораздо более глубокие воды, полные существ, о подобных которых она слышала только в рассказах или читала в книгах.
«Леди Эмбервейл! Благословение Океана, что вы присоединились к нам в этот прекрасный день!»
Когда она взглянула на звук, Кэл заметил капитана корабля – хотя никто не мог опознать этого человека по тому, как он был одет. Учитывая то, что Брезилас Гтуэррг носил рваные шорты и носил только открытый жилет на груди, он легко мог выдать себя за какого-нибудь случайного моряка, чему способствовало его нетипично громоздкое, мускулистое телосложение и то, как его мощные мышцы колыхались под его телом. гладкая темно-синяя кожа.
Он также был человеком, с которым Кэл быстро подружился за последние три дня, отчасти потому, что они были единственными людьми на корабле, говорящими по-эльфийски, а также их общим полуэльфийским наследием.
Хотя Сайлас, как он настаивал, все называли его, имел вторую половину своего происхождения от мерфолков, чьи черты он сильно унаследовал. Он был даже выше ее на метр девяносто, его лысина легко превышала два метра, и это без счета.
высокий, ребристый, похожий на плавник гребень, который проходил вдоль его позвоночника и заканчивался возле лба, придавал мужчине вид, похожий на гигантский ирокез. Жабры по бокам его шеи и живота, а также перепончатые пальцы рук и ног делали его более похожим на мерфолка, чем на кого-либо эльфийского происхождения. Если не считать маленьких заостренных ушей, у чистокровных мерфолков вообще нет структуры внешнего уха.
С другой стороны, его громоздкое телосложение было нетипичным для
оба
его родительские расы, обе склонялись к стройности или даже долговязости телосложения.
Он возился возле скамейки с приподнятым металлическим контейнером, наполненным горячими углями, а его ловкие пальцы держали длинный кухонный нож, который выглядел слишком тонким и хрупким, чтобы им мог пользоваться кто-то его роста и телосложения.
С ножом в руке он умело пронзил и разрезал панцирь того, что выглядело как черный шар шипов размером с человеческую голову, и явно наслаждался видом крайнего ужаса со стороны человеческой пары поблизости — оба были похожи на торговцев, идущих по пути. обратно на континент, и к этому моменту мужчина уже приобрел оттенок зеленого.
Хотя Кэл не был знаком с этим существом — его называли ежа или что-то в этом роде? Она не знала, почему кто-то
назвала бы такое существо именем, которое напоминало бы бездомных детей — она знала, что среди мерфолков, а также среди многих рыбаков, которых она знала, это считалось чем-то вроде деликатеса. Она усмехнулась, когда мужчина позеленел, увидев, как Сайлас ловкой рукой вытащил кишки существа.
«Капитан Сайлас». Она ответила.
Теперь, подойдя достаточно близко, она могла видеть, что на другом конце угольной жаровни поджарена пара плодов хлебного дерева. Необычный фрукт с мякотью, по вкусу напоминавший свежеиспеченный хлеб, и его легко хранить.
несколько месяцев при хранении в сухом месте. Определенно предпочтительнее еда, чем хард-такс, если не сказать больше.
— Не хотите перекусить, миледи? – спросил Сайлас.
Кэл даже не удосужился сказать ему, чтобы он не называл ее каким-либо титулом. Она поняла, что дело безнадежно, когда увидела его, и спросила большинство
Любой, кто жил на архипелаге и не называл ее каким-либо странным титулом, к настоящему времени был настолько проигрышным, насколько это возможно.
«Определенно не буду возражать против некоторых. Взамен я получил немного хорошего вина. Сказала она, небрежно вытащив из своего кулона запечатанную глиняную урну. Он был достаточно маленьким и в любом случае поместился бы в ее старом хранилище, так что никто даже не догадался бы, что у нее есть новый, больший артефакт.
Сайлас издал резкий булькающий звук, который был у мерфолков эквивалентом громкого смеха. «Ну, ну, я никогда не откажусь от хорошего вина, чтобы перекусить, думаю, мне лучше сделать это в один миг~»
Мер-эльф ловко выдернул пять оранжевых, похожих на язык органов существа, которое все еще дергалось, и осторожно положил их рядом на тонкую проволочную сетку. Он
затем положил сетку на угольную жаровню и наблюдал, как органы некоторое время поджаривались с одной стороны, а другую сторону слегка посыпал щепоткой соли и чем-то похожим на красные хлопья, с которыми Кэл был незнаком.
Меньше чем через минуту он вытащил сетку из жаровни, взял плоды хлебного дерева и надрезал их ножом, чтобы обнажить белую, ароматную, дымящуюся, пушистую внутреннюю часть.
После того, как он удалил семя в его сердцевине, пара быстрых движений разрезала плод на пять частей в форме полумесяца. Очищенный от кожуры мясистый фрукт был очень похож на белый хлеб, только что вынутый из пароварки. Затем Сайлас положил по одному обжаренному и приправленному пряностями апельсиновому органу на каждый ломтик, прежде чем предложить один Кэлу.
С ее стороны Кэл вытащил из кулона пару деревянных кружек и распечатал урну, позволив сильному ароматному алкогольному аромату распространиться, прежде чем она наполнила обе кружки на четыре пятых каждую.
Доза алкоголя, которая, скорее всего, отправила бы большинство кого-либо, кроме гнома, прямо в больницу с алкогольным отравлением, но опять же, и Кэл, и Сайлас были магами сродства Воды-Майора Крови.
Их печень могла бы выдержать такое злоупотребление, даже если бы для достижения цели потребовалась полная регенерация органа.
— Вы меня балуете, миледи! Выдержанное вино из черного риса с пряностями из Ин-Селя, не подвел ли меня нос?
«Как говорится, одно лакомство порождает другое», — сказал Кэл, когда она приняла предложенную еду и подняла ее, как будто поджаривая за него, прежде чем она откусила добрую половину еды за один укус.
Ей пришлось закрыть глаза и подавить желание застонать, когда сливочная сладость с отчетливым соленым привкусом морепродуктов, приготовленных Сайласом, затопила ее вкусовые рецепторы. Пушистые, мягкие, подушечки плодов хлебного дерева были слегка сладкими и ароматными, смягчая сильный вкус моря. Затем она сделала пробный глоток вина, и ей показалось, что ее рот взорвался от калейдоскопа вкусов, возникших в результате этого сочетания.
Прошла почти минута, прежде чем она открыла глаза и удовлетворенно вздохнула, глядя на Сайласа, на лице которого застыла широкая улыбка, и все еще брезгливого человека-зрителя позади него.
«Боже мой, это была одна из чертовски лучших вещей, которые я когда-либо ел. Что это такое?» — спросила она, теперь полная нетерпеливого любопытства. «Я прекрасно понимаю, почему ваши люди называют это деликатесом».
«Мячи.» Сайлас ответил невозмутимым тоном, прежде чем начать
хихикать
как девочка препубертатного возраста, совершенно парадоксальный образ мужчины такого размера и формы.
«Мячи?»
«Я имею в виду это буквально». Наконец он сказал это после того, как ему удалось остановить веселье. «Они относятся к этим вещам, как мячи к мужчинам».
Когда он говорил это, на его лице все еще играла дерьмовая ухмылка.
«Эх». Кэл только пожал плечами, прежде чем она отправила в рот вторую половину еды. «Тогда, я думаю, шарики имеют прекрасный вкус. Дай мне еще. Сказала она, потянувшись за еще одним деликатесом.
Позади Сайласа человек-пассажир полностью позеленел и побежал к перилам, а затем выплеснул содержимое своего желудка за борт.