Глава 328: Морское сражение

«Переход в военно-морской войне от абордажных действий и таранных маневров к дальнему бою был неожиданно инициирован племенными островитянами Западных островов, а не какой-либо из крупных наций.

Рассказы об островитянах, которые полагались на свои проворные и быстрые, если хрупкие корабли оставались вне досягаемости врагов, в то время как те издалека забрасывали их всевозможными снарядами, и случайные маги сначала встречали смех, когда они достигали континентов. . По крайней мере, до тех пор, пока флот Королевства Посуин не столкнулся с ними незадолго до гражданской войны, которая привела к распаду Королевства.

Огромный флот из пятнадцати лучших кораблей был сломлен и разбит островитянами на их плетеных тростниковых лодках, при этом пять кораблей затонули во время битвы, а еще три были настолько повреждены, что были оставлены на милость островитян. Выжившие изо всех сил пытались сбежать и сообщить свои отчеты, но в основном были встречены с презрением и насмешками, поскольку считалось, что они сфабриковали эту историю, чтобы избежать ответственности.

И только пару столетий спустя, когда островитяне начали исследовать дальше и начали торговать с более отдаленными землями на северном континенте, истина этого дела открылась». — Из лекции Гарта Уэйнроута, декана Института высшего образования Левена, около 686 FP.

«Поднимите паруса по правому борту, трудно поворачивать налево!» — крикнул капитан корабля опытным голосом. Они явно регулярно отдавали команды и знали, как говорить так, что их голос раздавался без криков, пока у них не заболело горло. «Все стрелки к лукам! Загрузите пирсинги полными шнурами!»

Члены экипажа покрупнее ловко заряжали в баллисты метровые копья, каждое из которых имело металлический наконечник, сужающийся до острия иглы, явно предназначенный для проникновения. К заднему концу шлямбура была привязана длинная катушка прочного шнура, которая удерживала их на связи с кораблем.

Кэл увидел логику шнуров, поскольку с их помощью можно было либо затащить мишень, либо, если выстрел промахнулся, сам болт. Если что-то окажется невозможным, можно было легко отрезать шнур, что давало кораблю некоторую гибкость в использовании.

Даже во время загрузки баллист корабль сам отклонился влево, когда они сделали резкий поворот и одновременно развернулись бортом в сторону все еще преследующего чудовища. Пять баллист корабля с каждого борта были установлены на бортах, а по одной — в носовой и кормовой части. Благодаря тому, как они были устроены, все семь могли поворачиваться настолько, чтобы нацелиться на одну и ту же цель на борту корабля.

«Готов стрелять, Кэп!»

«Стой… подожди…» — сказал капитан корабля, наблюдая, как чудовище приближается к их кружащемуся кораблю, их руки были подняты, готовые подать сигнал. Наконец, когда чудовище отошло от корабля всего на двести метров, капитан взмахнул рукой и отдал команду. «Стреляйте по желанию!»

Почти одновременно семь баллист на постовом борту корабля выстрелили в чудовище. Пара ударила по явно прочному лбу зверя под неудачным углом и была отброшена, нанеся лишь рану, но остальные пять вонзились глубже в левый бок существа.

Белый Бегемот взревел, скорее злясь, чем страдая, учитывая разницу в размерах между ним и болтами, вонзившимися в его тело, и поплыл еще быстрее, бросаясь на корабль. Несмотря на это, капитан, похоже, ожидал именно такого ответа, поскольку они спокойно раздавали команды.

«Жесткий стрейф-порт! Загрузите фрезы! Никаких шнуров! Продолжайте стрелять в этого ублюдка, пока он не истечёт кровью!» — скомандовал капитан со своего места на возвышении в центральной части корабля.

Большинство крупных членов экипажа немедленно отреагировали на его команду, накрутив шнур, соединявший корабль с болтами, встроенными в зверя, вокруг какой-то конструкции, предназначенной именно для этой цели. Другие заряжали болты с более широкой и плоской головкой, предназначенные для нанесения больших порезов осадным машинам.

Благодаря ветру, который гнал их сзади, и веревкам, которые натянулись, когда корабль отдалился от зверя, им удалось резко развернуться, продолжая кружить вокруг зверя, который, хотя и был быстрым для своих размеров, был менее маневренным в своих действиях. поворачивает и с трудом догоняет корабль.

Последовавшая за этим «битва» была ближе к одностороннему избиению, поскольку проворный корабль просто кружил вокруг чудовища, которое продолжало бесполезно преследовать его. В него стреляли болт за болтом, и хотя некоторые из них отскакивали от жесткой шкуры существа, когда ударяли по нему под неудачным углом, многие глубоко врезались в плоть зверя, оставляя большие, зияющие раны, которые обильно кровоточили.

Красный кровавый след следовал за чудовищем, продолжавшим свою тщетную погоню, пока пару часов спустя зверь не умер от истощения и потери крови. Члены экипажа корабля не аплодировали, как будто для них такая охота не была чем-то особенным, поскольку они действительно придали ей вид простой, и подтянули корабль ближе к туше чудовища, используя шнуры, которые все еще были связаны с ним.

«Приносим извинения за неудобства, но из-за этой маленькой неприятности мы прибудем в порт на полдня позже запланированного», — объявил капитан корабля пассажирам, вышедшим из кают. «Если кому-то придется компенсировать убытки от задержки, обращайтесь с соответствующими претензиями в портовые власти, и мы придумаем, как возместить ваши убытки».

Кэл не беспокоила задержка, поскольку у нее была запланирована встреча с капитаном Аркивальдо из

Ле Фокон Нуар

до этого оставалось еще несколько недель, и вместо этого она посмотрела на команду корабля, которая оттащила труп к левому борту и закрепила веревки, удерживавшие его там.

Ей было любопытно, что они собираются делать с мертвым чудовищем.