«Установить хорошие связи с важными людьми, даже если это просто мимолетное хорошее воспоминание, уже само по себе выгодно». — Высказывания старого купца.
«Пожалуйста, наслаждайтесь пиршеством, да-да», — сказал пухлый терианский торговец, ведя группу Кэла к одному из больших зданий портового города. Здание оказалось большой закусочной, где он уже забронировал большую отдельную комнату — достаточно большую, чтобы вместить всю группу, даже пока о Луми и Иде присматривали в конюшнях за зданием — для празднования, чтобы их поприветствовать.
На большом квадратном столе, низко накрытом, а гости сидели на подушках, разложенных на полу, царил настоящий пир: на дорогих фарфоровых тарелках стояла еда в изобилии, а официанты приносили новые блюда, не производя ни малейшего шума, так что чтобы не мешать посетителям. Другие официанты ждали поблизости с большими кастрюлями и кувшинами с напитками в руках, чтобы наполнить чашки, стоявшие на столе.
«Тебе не нужно было так себя утруждать, Торговец Анг», — сказал Кэл, пока она жевала закуски, которые были накрыты на стол, как только они прибыли. Похоже, это были верхние части медузы, нарезанные ломтиками толщиной с палец, маринованные в соли, уксусе и специях вместе с местными орехами, которые создавали смесь хрустящей текстуры с пряным и острым вкусом маринада.
«Как такое могло быть? Было бы оскорблением-преступлением, если бы этот скромный человек не подготовился хотя бы настолько к встрече столь знаменитой и известной личности, да-да?» — ответил толстый купец со своей вездесущей улыбкой. «Может быть, ситуация была бы другой, если бы мы не знали-слышали, что ты придешь-прибудешь, но мы знаем, поэтому готовим пир как единственно подходящий».
— Если ты так говоришь, то я не откажусь, — сказал Кэл, кивнув. Она была хорошо знакома с такими торговцами, как Анг-Ву, теми, которые пытались наладить связи и произвести хорошее впечатление при встрече с важными людьми. Для них спонсирование праздника по прихоти имело бы смысл, если бы их имя всплывало в положительном ключе, когда о них говорили позже, и поскольку он казался достаточно откровенным в этом, не скрывая других мотивов, Кэл решил просто смириться с этим.
В конце концов, еда была хорошей.
После закусок официанты принесли большую тарелку густого супа, в бледно-золотистом бульоне которого, казалось, плавали белые облака. И только когда они собрали «облака», они поняли, что их природа — это вареные мозги, которые, учитывая размер, кажутся свиными мозгами для более крупных и, вероятно, какой-то домашней птицы для меньших.
В то время как те, кто менее привык к поеданию таких частей животных, как Таль, придавали супу немного странный вид, большая часть группы просто с удовольствием его хлебала, поскольку густой суп имел приятный вкус мясного бульона и мозги давали нежное богатство, которое просто таило во рту. Посмотрев на остальных, наслаждающихся едой, даже обеспокоенный Таль тоже попробовал и нашел ее по вкусу.
Затем принесли еще немного местных морепродуктов и показали посетителям перед приготовлением. На первый взгляд они напоминали морских пауков, выращенных в Аль-Шане из-за их шелка, очень похожие на огромный гибрид паука и краба, с восемью длинными заостренными ногами и двумя более короткими конечностями, которые заканчивались большими клешнями в передней части тела.
После того, как они были приготовлены, неаппетитный зеленовато-черный панцирь существ вместо этого стал ярким красновато-оранжевым. Ножки и клещи были поданы на стол на больших тарелках, так как их просто приготовили на пару, и подавались с небольшой тарелкой соуса, который выглядел насыщенным и маслянистым, но при этом пах цитрусовыми и перцем чили.
Большинство посетителей использовали приготовленный инструмент, чтобы расколоть скорлупу и извлечь из нее пухлое мясо, хотя Кэлу и ее ученикам-магам крови в этом не было необходимости, поскольку они легко раскололи твердую оболочку голыми руками. Светло-розовая мякоть паукообразного существа была сладкой и нежной, приятно распутывалась во рту, а тонкий вкус подчеркивался соусом, который, очевидно, состоял из расплавленного масла, цитрусового сока и нарезанного перца чили.
Остальные существа были доставлены на двух половинках панциря, покрывавшего их основное «тело», различных съедобных органах существа, оставшихся внутри вместе с икрой. Затем официанты добавили несколько порций свежего белого риса, который, очевидно, тоже был выращен на острове, и перемешали все вместе, прежде чем разложить по отдельным тарелкам и залить горячим бульоном.
Это оказался восхитительный способ насладиться внутренностями и органами существа, поскольку их сильный вкус был
порезать немного простым рисом. Рис был не таким сладким, как тот, который она знала по своей родине, и его специально готовили сильнее, чтобы придать ему больше текстурного контраста, а не той воздушной мягкости, к которой привык Кэл.
Несмотря на это, сочетание вкусов хорошо сочеталось, объединенное горячим, пикантным бульоном из водорослей, который был налит в миску. Время от времени икра существа лопалась, когда она ее кусала, из-за чего поток насыщенных соленых ароматов покрывал ее язык и еще больше обогащал еду в целом.
Поскольку регион представляет собой цепь островов, морепродукты, естественно, были одним из основных источников пищи, и никто не удивился, увидев большую рыбу длиной с взрослого человека, которую повар мастерски нарезал на глазах у наблюдающих гостей.
Кусочки рыбы быстро обжаривали на нагретом плоском куске полированного камня, затем окунали в соевый соус, смешанный с цитрусовым соком, и подавали, что придавало им градиент температуры и степени готовности, с естественным вкусом рыбы на первый план. освежающим послевкусием соуса.
В качестве основного блюда подавались прекрасно прожаренные гуси и молочный поросенок целиком, их кожица поджаривалась до идеальной золотистой хрустящей корочки, которая разваливалась при малейшем давлении, а мясо оставалось нежным и податливым, слегка приправленное специями, чтобы подчеркнуть их вкус. натуральный вкус и насыщенность.
В ту ночь все ели до тех пор, пока их желудки не лопнули, прежде чем отправиться в одну из самых дорогих гостиниц портового города.