«Почему мы требовали плату за проезд, а иногда и другие предметы от посторонних людей, спросите вы? Ну, на самом деле, это простой вопрос. В наши дни слишком мало крыс осмелились испробовать море, и у меня есть остров с тысячами людей, которые полагались на нас в плане своей лучшей жизни.
Если мне придется ограбить нескольких случайных людей, чтобы дать моему народу лучшую жизнь, чем та, которую дали нам крысы, я, черт возьми, с радостью это сделаю! — Зендала Гамба-Кибве, капитан пиратского корабля «Кровавый охотник» и бывший революционный лидер, разыскивается живым или мертвым правительством Кселуво.
Оба корабля были примерно одинакового размера, хотя на другом корабле явно было в три раза больше экипажа.
Ле Фокон Нуар
находился на его палубе. Несмотря на это, никто, казалось, не волновался, и, несмотря на свой грубый, временами угрожающий вид, команда другого корабля выглядела дружелюбной и ни в малейшей степени враждебной по отношению к ним.
Когда они подошли достаточно близко, обе стороны выдвинули абордажные доски — инструменты с говорящим названием, просто широкие, прочные деревянные доски с металлическими крючками на концах, предназначенные для перекрытия промежутка между кораблями и обычно используемые для абордажа — навстречу друг другу и образовали несколько шаткий проход между обоими кораблями вместе.
Небольшая группа — всего пять человек — спокойно и легко шла по шаткому переходу, переходя от пиратского корабля к кораблю Аркивальдо; впереди всех была молодая женщина с темной кожей и волосами, выбритыми почти налысо с одной стороны и длиннее. с другой. Позади нее шли четверо пожилых, крепких матросов, которые, казалось, были здесь больше для того, чтобы присматривать или охранять женщину.
«О, маленькая Нала! Теперь ты взрослый!» — поприветствовал Аркивальдо, налетая на молодую женщину и обхватив ее — теперь, когда Кэл смог хорошенько рассмотреть ее, вероятно, ту, которая была еще не старше подросткового возраста или около того — в яростных дружеских объятиях, как только она ступила ногой на палубу его корабль. — Как поживает старый пес Зенни? Все еще пьешь так, словно у него была вендетта с печенью?
— Я тоже рада видеть вас снова, капитан Да’Хок, — сказала молодая женщина — Нала — тоном юниора, обращающегося к человеку намного старше. «С дедушкой все в порядке, и он попросил меня передать ему привет, если я встречу тебя на море. Однако пару месяцев назад он бросил пить.
«Ой, какой позор», — нахмурившись, сказал неживой капитан, наконец отпустив девушку, и обменялся кивками со старшими моряками, которые стояли на почтительном расстоянии позади нее. «Эта старая собака будет одной из немногих здесь, кто достаточно хорош, чтобы выпить со мной и не упиться до смерти после одной бочки».
Затем небольшую делегацию провели к центру палубы, где был установлен импровизированный низкий столик. И капитан, и молодая женщина сидели, скрестив ноги, на противоположных сторонах стола, прямо на палубе, а их свита сидела рядом с ними. Тогда молодая женщина достала из своего склада небольшую бочку, и капитан сделал то же самое с полдюжиной стеклянных бутылок спиртного.
Следующее, что заметил Кэл, это то, что члены экипажа вытащили кружки и разлили алкоголь в больших количествах, а сидевшие вокруг стола вдыхали крепкие напитки, как если бы это был простой эль, пока они пьяно шутили друг с другом. Затем спиртное распространилось по команде, и вскоре после этого Кэл получила предложенную кружку.
Она понюхала сладко пахнущий напиток, хотя за этим сладким ароматом скрывался сильный алкогольный запах, затем сделала глоток. Как она и ожидала, поначалу в нем была сладость, а затем последовал сильный алкогольный привкус. Несмотря на крепость напитка, людям будет легко выпить его в больших количествах из-за его сладкого и освежающего вкуса.
По вкусу он немного напоминал выдержанный ром, который она часто пила с капитаном, который он особенно любил, но без выдержки. Напротив, вкус у него был почти такой же, как если бы это был сок, только что выжатый из сахарного тростника, только с сильным привкусом. Определенно это было опасно для неосторожного пьющего, не подозревающего о его силе.
Вскоре праздник распространился на оба корабля: матросы пересекали доски и веселились друг с другом на обеих палубах. Кэл злорадно ухмыльнулась, когда ее ученики присоединились к капитану и остальным за столом и увидели, как старшие матросы с другого корабля, похоже, вызвали их на соревнование по выпивке.
Научиться лучше обращаться с напитком было одним из небольших трюков, которым Кэл рано научила своих учеников, поэтому вскоре несколько пожилых моряков либо выблевали кишки за перила — в то время как кто-то поблизости держал их, чтобы не дать им упасть за борт. — или падали замертво пьяные возле стола, в то время как трое учеников Кэла все еще пили напитки, как будто это была просто вода.
Жизель выглядела почти как утонченная дама, пьющая чай, когда она села и спокойно отпила содержимое своего стакана, хотя внутри был не чай, а крепкий напиток. Огнар и Вилла, с другой стороны, вылили себе в глотку содержимое целых кружек за один раз, чем завоевали уважение моряков и заставили некоторых из них попытаться сделать то же самое, продемонстрировав свое превосходство.
Хотя морякам и удалось повторить этот подвиг без особого труда, они просто не могли справиться с запасом выпивки у мага крови. Сама Кэл регулярно пила
гномы
за столом, не говоря уже о моряках пиратской команды, состоящих в основном из людей. Несмотря на празднества и всеобщее опьянение, оба корабля плыли вместе, хотя и несколько медленнее, чем прежде.
К тому времени, когда несколько часов спустя буйное веселье в основном закончилось, когда солнце начало садиться и приближался вечер, пьяные люди были разбросаны по палубам обоих кораблей, и все, о чем Кэл мог думать, это то, как поведут себя их соответствующие целители. наверняка перегружен работой на ближайшие несколько дней.
Ведь было много людей, страдающих алкогольным отравлением, которым наверняка понадобится их помощь.