«Нужно понимать, что не тонкая грань разделяет гениальность и безумие, а то, как другие воспринимают результаты». -Кэрл Воннегут, профессор психического здоровья Райского института ментального дискурса.
Большинство людей арендовали бы карету или лошадь, когда путешествовали из одного города в другой. Даже маги, располагавшие различными средствами для путешествий на большие расстояния, обычно делали это, чтобы избавить себя от ненужных усилий.
Селисрия Эмбервейл не была большинством людей.
После того, как она покинула сторожку, она просто позволила своей магии свободно править, пока она текла и текла через нее. Магию крови часто также называли «внутренней» магией из-за того, что она не вызывает ничего видимого за пределами собственных тел мага, но ее хорошо настроенные чувства легко чувствовали ману, когда она насыщала ее кровь и мышцы, как она заряжала ее. тело с энергией, которой она владела, как еще одна из ее конечностей.
Сделав шаг, она словно расплывалась, легко отходя на десять шагов, когда ее ноги приземлились, и она просто сохраняла этот темп, идя по оживленной дороге, легко обгоняя впереди себя несколько повозок, чем вызывала удивленные взгляды тех, кто шел впереди нее. оставленный позади нее.
И она сделала это, просто гуляя по тому, что для нее было
не спеша
шаг.
В то время как опытные маги ветра могли бы использовать полет на малой высоте, а маги земли буквально заставляли землю под ногами двигаться за них, маги крови, подобные ей, просто преодолевали большие расстояния, наполняя свои тела магией и таким образом наделяя себя силой, что каждый шаг они преодолели расстояние в десять шагов без двигателя.
Она
мог
толкнула сильнее и побежала, но это было бы довольно утомительно, да и в любом случае в ее ситуации это было бы совершенно ненужно. С другой стороны, ее нынешний темп она могла бы без труда поддерживать в течение всего дня.
Она рассчитывала, что прибудет в следующий город по дороге, крупный торговый центр под названием Хостштадт, примерно к закату. Путешествие, которое обычно занимало бы день и ночь в карете, занимало одну треть времени.
По протоптанной дороге она проезжала мимо множества экипажей. Некоторые из них были пассажирскими вагонами, другие перевозили товары для торговли, где более крупные торговые компании обычно путешествовали с колонной экипажей, обычно с небольшим количеством наемных охранников, которые ехали по бокам.
Большинство не обращали на нее внимания, кроме взгляда и, возможно, взмаха рукой, поскольку маги, путешествующие по дороге самостоятельно, не были чем-то необычным.
Сама поездка оказалась мирной, во время прогулки она осматривала достопримечательности. Хотя бандитизм существовал, в целом они были достаточно умны, чтобы избегать главных дорог, а те, кто был недостаточно умён, обычно не имели долгой продолжительности жизни.
Лишь в полутора часах езды от пункта назначения она увидела то, чего не видела раньше, что, естественно, возбудило ее любопытство.
Это выглядело как особенно большая флотилия торговых караванов – около тридцати повозок или около того – но без единого наемного охранника в поле зрения. Один из людей, ехавших в задней части одной из самых задних повозок, заметил ее и, очевидно, предупредил остальных, что она приближается, поскольку вскоре после этого небольшая повозка отделилась от группы и встала, чтобы следовать за ними.
«Привет и добро пожаловать, путник». Поприветствовал старуху-орку, сидевшую рядом с возницей повозки, когда она догоняла ее. «Что привело тебя сюда?»
«Это дорога в Хостштадт, не так ли? Мы направляемся в ту же цель, матрона».
«Мы так и делаем, девочка». Старый орк усмехнулся. «Ха! Я звонил тебе, девочка, и, насколько я знаю, ты, наверное, старше меня!» — добавила она с хохотом.
«Мудрецы говорят, что никогда не следует спрашивать женщину, сколько ей лет». Ответил Кэл, что вызвало еще больший смех у старой надзирательницы.
«Воистину мудрый человек». Матрона сказала. «Хельга из клана Бронземиной, рада знакомству с тобой, путешественница».
«Селисрия Янтарная долина с архипелага».
Теперь, когда у нее было время поближе рассмотреть караван, она поняла, почему с ними не было наемников. Более половины членов караванов были орками, меньшая часть принадлежала к другим расам, а остальные были представителями смешанной расы. Караван, должно быть, принадлежал одному из странствующих торговых племен орков, о которых она слышала раньше.
Зачем им нужно было нанимать наемников, если, вероятно, половина, если не больше, «торговцев» сами были вполне способны и определенно ухватились бы за шанс доказать свою храбрость в бою?
«Честно говоря, никогда раньше не видел племя торговых орков». Кэл признался надзирательнице. «Я не думаю, что у нас есть кто-то дома».
«Да, не многие дети любят море, это правда. Хотя мы в основном остаемся на суше… если ты с архипелага, ты случайно не встретил по дороге какого-нибудь молодого парня? Зовут Дюрон, вроде тощий, наполовину мер. Он должен был встретиться с нами в Хостштадте где-то через неделю, может быть, вы с ним и столкнулись.
«Подождите, у него на гребне много серег? Ярких золотых?»
«Да! Это мой внук, это точно. Думаю, ты тогда с ним столкнулся».
«Он шел сюда на том же корабле, мы приземлились вчера, так что я предполагаю, что у него еще были дела в Серде. Не видел его, когда уезжал из города сегодня утром».
«О, он пришел рано, это приятно слышать».
«Честно говоря, кажется, достаточно умный парень. Держу пари, что он задерживается, потому что ждет, пока вяленое мясо закончится».
«Джерки?»
«Такой вид, попробуй». Сказал Кэл, бросая небольшой мешочек старой матроне орков, потому что, конечно, она не позволила бы хорошей еде пройти мимо нее. Она выкупила то, что осталось от предыдущей партии Сайласа после того, как попробовала ее, и несколько ящиков с этим хламом хранилось в ее кулоне.
Старая матриарх орков вытащила один из кусков копченого мяса, осторожно понюхала его, что заставило ее брови изогнуться от любопытства, прежде чем сунуть весь кусок в рот. Ее глаза, казалось, светились, когда она жевала.
«Хороший деловой смысл, этот паршивец. Эта штука будет продаваться как горячие пирожки по сравнению с едва съедобной дрянью, которую большинство продает. Ты сказал, что он ждет, пока его заказ будет выполнен?»
«Да, ценность Глубокоглота».
«Я даже не знаю, что
что
но что-то в его названии подсказывает мне, что рыбаки ловят рыбу не для этого».
«Представьте себе рыбу-ящерицу десятиметровой длины и с зубами размером с кинжал. Уродливая как грех, но в жареном виде чертовски вкусная».
Кэл мог видеть, как щелкают шестеренки в голове старой матроны, когда она подсчитывала прибыль от потенциальных продаж, когда услышала слова «десять метров». Эта новость, казалось, заставила старуху помолодеть.
«Вы приносите хорошие новости, и для носителей хороших новостей мы предлагаем лучшее орочье гостеприимство на ночь, если вы примете».
«Я с радостью принимаю. В любом случае никуда не тороплюсь».
«Приятно слышать, жаль, что у нас закончилось медвежье мясо, иначе я бы сегодня вечером приготовил в твою честь свое особое рагу».
«Медведь? Какой-то конкретный вид?»
«Не совсем, они на вкус одинаковые, почему?»
«Вернусь через минуту».
Хельга ошеломленно наблюдала за тем, как Кэл, казалось,
исчезнувший
оттуда, где она шла вдоль кареты, — теперь снова на своем месте посреди каравана. Не прошло и трех минут, как эльфийка появилась снова так же внезапно, как будто никогда не покидала своего места.
А на левом плече несла четырехметрового черного медведя с вывернутой шеей.
«Этот хороший?» – спросил Кэл, и было похоже, что она вообще не напряглась.
Лес находился по меньшей мере в ста метрах от дороги, по которой они шли, и что большинству людей потребовалось бы, чтобы схватить медведя такого размера, не в счет, и принести его обратно, как мешок картошки, через плечо, поверх что.
Хельга некоторое время молчала, прежде чем пришла в себя. «Вы выследили медведя? За такое короткое время?»
«Эй, мне было интересно узнать о твоем особом рагу».
Хельга закатила глаза на ответ Кэла.
Мы надеемся, что тушеное мясо оказалось во всех отношениях таким хорошим, как она рекламировала.