«Я поражен», — прокомментировал Гарфилд, когда мы перешли в карманное измерение. «Я никогда бы не подумал, что может существовать карта, позволяющая создавать прото-Подземелья».
Нерон ответил не сразу. Казалось, он сжался под пристальным вниманием человека-робота из Подземелья.
«Предполагалось создать одно карманное измерение… прото-Подземелье, как вы сказали. Я объединил его с другими картами, чтобы создать это».
«Вы должны гордиться этим».
«Я.»
Что-то пришло ко мне. Чувство страха охватило меня, когда я остановился прямо там, где был.
Я посмотрел, где мы были, когда мы вышли из последнего портала. Посреди дороги с полями зерна по обеим сторонам. Город-крепость находился в конце дороги, в четверти мили от нас.
«Нерон, не могли бы вы продолжить? Мне нужно кое-что поговорить с моим спутником».
«Конечно. Я дам знать стражникам у ворот, что вы мои гости», — продолжал безволосый обезьяноподобный (клянусь, что он был человеком).
Это дурацкое двуличное космическое подземелье, путешествующее во времени. Но опять же, сверхсветовое путешествие было равносильно путешествию во времени, по крайней мере, так нас уверяла физика.
Гарфилд поклялся.
*
*
«Хару и Гарфилд, познакомьтесь с моей женой Альтией и моей сестрой Сереной», — представил нас Неро, а затем отправился в другое место, чтобы взять свое дорожное снаряжение. Странный. Я ожидал, что он либо будет использовать карты для этого, либо просто будет держать их в удобном карманном измерении.
Его жена была того же вида, что и он, но его сестра была нереидой. У нее была голубая кожа, чешуя и два плавника на месте человеческих ушей. У них обоих были такие же наручи, как у Неро и у меня. На самом деле они были у каждого взрослого, которого мы встречали в городе. Целая цивилизация построена вокруг TCG.
— Приятно познакомиться, — сказала Альтия. Она пахла измельченными травами.
«Удовольствие наше,» ответил я. «И мы сожалеем, что нам пришлось одолжить Неро».
Альтия рассмеялась. «Ничего не поделаешь. Доставлять Нерону неприятности — одно из увлечений Амариллис».
«Я знаю, верно? Мои феи-крестные тоже время от времени доставляли мне много неприятностей».
«У вас есть больше, чем один?» — с сочувствием спросила Серена.
«Пять, как я считал в прошлый раз. По одному на каждый элемент плюс дриада».
Удивленная, Серена спросила: «Откуда ты пришел?»
«Далекая земля», — ответил Гарфилд, глядя на меня.
— Ты тоже алхимик, Альтия? Я спросил. Я заметил, что у нее были пятна на кончиках пальцев.
«Я!» Она ответила с большим волнением.
«Мы должны обмениваться рецептами! Я хотел бы узнать о травах этой земли!»
— Дамы, простите, что прерываю, — ответил Неро. «Я готов идти. Мисс Хару и мистер Бэббидж очень заняты».
«Пожалуйста, приходите еще, чтобы мы могли поговорить за чаем», — попросила Серена. То, как она это сказала, заставило меня подумать, что она королевская особа.
Неро открыл портал в одно из своих переходных карманных измерений. Это были просто комнаты десять на десять, связанные с определенными точками на континенте. По-видимому, ему нужно было сделать это, чтобы сохранить четкие места выхода. Как только мы вернулись в реальный мир, я наложила специальное заклинание обнаружения души, настроенное на брата Лили. Получилось отрицательно.
«Это не в тысяче миль вокруг этого региона».
«Наверное, следующий портал», — пожал плечами Неро и снова открыл тот же портал.
Мы покинули переходное измерение и вернулись в его мир. Потом он открыл еще один, и мы оказались в другой точке континента. Это повторялось снова и снова, каждый раз, когда мы расчищали круг радиусом в тысячу миль, отмечая места на карте, чтобы увидеть, не пропустили ли мы какие-нибудь слепые зоны. Сеть карманных измерений Нерона была впечатляющей, но она не покрывала всего.
Решение состояло в том, чтобы позволить мне летать одному, летать в моей любимой форме птицы, игольчатом стриже. Гарфилд вернулся в столицу Леонала, чтобы купить еще карт.
*
*
Мы провели месяц в мире Нерона. Мы отплатили за услугу, помогая молодому человеку соединить другие континенты с его сетью порталов, но нигде в этом мире не было никаких следов брата Лили. Мы попрощались, и Гарфилд телепортировал нас обратно на свою скрытую космическую станцию. Подземелье забрало с собой около десяти тысяч карт, включая машину, которая, по-видимому, могла печатать эти карты в обмен на смехотворное количество маны. Или Сущность, как туземцы называли кристаллы.
Без дальнейших церемоний мы телепортировались в другой мир, который мог бы содержать душу Леонарда.
«Проклятия!» — крикнул Гарфилд, когда мы покинули портал в нескольких астрономических единицах от целевой планеты.
«В чем дело?»
«Мои карты растворяются».
Я смеялся. Это заслужило взгляд его телохранителя Валькирии.
Наше легкомыслие исчезло, когда мы почувствовали божественное присутствие. Казалось, что в этом мире есть очень активные божества, и если я что-то и знал о богах, так это то, что они ненавидят конкуренцию.
«Кто идет туда?» Требовалось божественное присутствие. Это был гулкий мужской голос.
— Приветствую, великий Тархун, — сказал Гарфилд. «Мы пришли с миром.»
— Боги грома, — фыркнул Рота. «Всегда высокий и надменный».
«Тссс. Мы не хотим затевать драку», — упрекнули капитан станции и житель Подземелья.
Мне не терпелось спросить Роту о Локи, но предостережение подсказало мне не раскрывать ему свои отношения. Насколько я знал, асы презирали Локи. Валькирии тоже были асами, верно? Так или иначе, стоическая полубогиня не оставляла места для светской беседы.
Посреди моста материализовался импозантный мужчина с огромной бородой, уложенной в кудри, в тунике и кожаных сандалиях. Он был намного сильнее Бундеуса на пике своего развития, но слабее Локи. Я догадался, что если мне придется драться с ним, только мой перк Убийцы богов спасет мою задницу.
«Тебе здесь не место», — заявил он. — Какое дело привело вас сюда?
Забавно, как он игнорировал Лили и Ларри. Он также проигнорировал Роту, хотя для него должно быть очевидно, что она была полубогиней.
«Мы ищем заблудшую душу», — сразу же сказал Гарфилд. «С Земли. Ваш мир — это то место, где он мог бы оказаться. Вы забрали довольно много душ с Земли во время Рэга — Апокалипсиса».
«Вы намерены забрать его», — заявил Тархун. Это был скорее вызов или вызов, чем вопрос.
Со всех сторон моста клоны Лили сердито смотрели на хеттское божество.
«И как ты компенсируешь мой мир за эту душу?»
В силовой броне Гарфилда буквально зажглась лампочка. «Я привез с собой тысячи наполненных маной карт. Это дар, могущественный Тархун. И если я найду эту душу в твоем мире, я намерен обменять их на два миллиона человек из моих внутренних миров».
У меня отвисла челюсть. Этот гребаный ублюдок вёл переговоры с людьми? Я почувствовал его мысленный зонд и позволил сформироваться телепатической связи.
Я уставился на силовую броню, не желая верить. Это раздражало Подземелья.
«Эта сделка приемлема. Вы можете продолжать, но не приближайте эту станцию слишком близко к планете», — сказал Тархун и исчез, забрав с собой контрабандную карточку Гарфилда. Легко приходит, легко уходит, я думаю.
В мире под нами не было луны. И красная окраска этой станции будет торчать, как больной палец.
«Пойдем.»
*
*
Мы были слишком далеко от планеты, чтобы телепортироваться, поэтому нам пришлось воспользоваться шаттлом. Волшебные существа обычно не могли выжить в открытом космосе вдали от манасферы мира. Но у Гарфилда была эта система, в которой он мог создавать подразделения своего Подземелья и создавать свою собственную манасферу. Станция и этот шаттл были примерами таких подразделений. Пока мы путешествовали, Гарфилд научил меня местному языку. Его называли современным аккадским.
Оставив шаттл на орбите, мы телепортировались на окраину крупнейшего поселения на планете. По прибытии я увидел плавающее засахаренное яблоко с красным и золотым бантом, обвязанным вокруг его стебля.
— Ты яблоко? Я задохнулся.
— Что случилось с твоей силовой броней?
— Ты должен был предупредить меня, прежде чем мы телепортировались.
«Я могу. Поверь мне, я вытерпел свою долю глупых божеств. Кроме того, я не думаю, что хетты были месопотамцами».
Я превратился в турецкого мужчину и положил засахаренное яблоко в кожаную сумку, воспроизведенную Гарфилдом для меня. Я произнес заклинание поиска души Леонарда. Результат пришел положительный. Леонард был внутри этого города. Мой рот раскрылся в ухмылке.
«Я нашел брата Лили. Он там». Я указал на город.
В культурно адекватной одежде и обуви я подошел к городским воротам.
*
*
Золотой самородок купил мой вход. Охранники хотели взятку, чтобы пропустить меня, а я не хотел начинать драку. Этот мир едва ли считался волшебным. Гарфилд не лгал, когда говорил, что этот мир умирает от недостатка маны.
— спросил я у яблока в сумке.
Я проверил смартфон, который он мне дал. Хотя это был волшебный компьютер, работающий над сложными и тонкими чарами, а не над реальной полупроводниковой электроникой, он все же…
«Мой телефон поймал сигнал Wi-Fi», — вытаращился я.
Мне потребовалось некоторое время, но я нашел гостиницу и снял комнату. Внутри Гарфилд воспроизвел некоторые из своих компьютеров, включая несколько дронов. Я накладываю на них стелс-заклинания, чтобы приглушить звук и сделать их невидимыми. Потом они вылетели из окна. Через несколько минут у меня на телефоне была карта города и окрестностей, а также триангулированное местоположение источника сигнала WiFi.
Я снова произнес заклинание поиска. Как и ожидалось, заклинание указывало в том же направлении. Гарфилд забрал свои гаджеты, а я пошел узнать, что, черт возьми, происходит.
Место, куда поступали сигналы, находилось в богатом районе города. Вместо квадратных каменных зданий здесь были большие имения с широкими дворами. На некоторых даже росла зеленая трава, что редкость в этом полузасушливом климате. Когда я нацелился на сигнал души, я оказался перед воротами, охраняемыми квартетом здоровенных мужчин.
«Изложите свое дело», — потребовал лидер среди них.
«Я паломник издалека. Я хочу поговорить с лордом этого поместья о торговле. У меня есть золото и лучшие шелка, которые когда-либо попадались вашему лорду».
Охранник кивнул мне. Затем он рявкнул на своего подчиненного. «Скорее! Посмотри, свободен ли лорд Абил-Кису!»
Через несколько минут мне разрешили войти в это роскошное поместье. Группа слуг в красивых туниках выбежала из главного дома, чтобы поприветствовать меня. Высоко над нами я увидел парящего орла. По крайней мере, это был орел. Но у него была зеленая шея.
Гарфилд предупредил меня.
— Приветствую, Ахуш, — поклонился в пояс старший слуга. В формальной обстановке Ахуш имел в виду друга. «Лорд Абил-Кису ждет в своей гостиной. Пожалуйста, сюда».
Мы вошли в главный дом, а затем в гостиную. Абиль-Кису был полным и мускулистым мужчиной, что свидетельствовало о достатке его дома.
— Какой благословенный день, — дружелюбно поприветствовал он. «Пусть будет известно, что Абил-Кису никогда не отвернет паломника от своей двери, пока есть шанс, что дело будет продолжаться».
Я поклонился, но не так глубоко, как слуга. — Я польщен вашим гостеприимством и польщен вашим дружелюбием, уважаемый Абил-Кису. Я Персиваль.
— Да, да. Пожалуйста, садитесь, лорд Персиваль. У меня есть хорошее вино, идеальное для утоления вашей жажды после дня путешествия под палящим солнцем. Я думаю, наш могучий Тархун чем-то недоволен.
Я взглянул на него. Он был прав. Это была бутылка Джека. Без золотой жидкости или этикетки. Я сел на подушку (в комнате не было стола) и принял чашу вина, которую он мне дал. Мы жарили и пили одновременно. Я догадался, что Абил-Кису следует моему примеру.
«Все, что мы можем сделать, это терпеть. Мы, смертные люди, не должны вмешиваться в дела богов». Я привык.
— Более мудрых слов еще предстоит произнести, мой друг, — хмыкнул торговец.
«Абил-Кису, ты кажешься человеком многих талантов».
— Вы мне льстите, друг мой. Я всего лишь купец.
«У вас прекрасное поместье и послушная охрана. Это признаки мудрого хозяина и проницательного торговца».
«Мне везло много раз».
«Удача — это тоже навык».
— Я польщен. Но скажи мне, мой друг-пилигрим. Чем я могу помочь Персивалю, торговцу шелком, в этот славный день?
«Купи мой шелк!» Я смеялся. Торговый лорд легко рассмеялся. Он казался легким человеком, пока ты набивал его карманы золотом.
«Я так и сделаю, после того как увижу образец ваших товаров!»
— Тогда кто я такой, чтобы заставлять ждать такого занятого человека, как вы? Я полезла в сумку и достала из хранилища клочок живого шелка. «Вот, скажи мне, что ты думаешь».
«Чудесно! Великолепно!» Абиль-Кису играл с шелком в руке. «Если кто-нибудь назовет вас лжецом, лорд Персиваль, скажите мне. Я сам отрежу им язык! Это действительно лучший шелк, который я когда-либо видел. Если бы вы сказали мне, что его соткала Богиня, я бы поверил».
Я приложил кулак ко рту и рассмеялся. «Ты так близок к истине, мой дорогой Абил-Кису. Ты не поверишь. Пожалуйста, попробуй разорвать шелк».
«Я не мог».
«Это всего лишь образец. Пожалуйста, побалуйте меня».
Он потянул, но волшебные нити были похожи на стальную проволоку. Он положил шелк на землю и вытащил из спрятанных ножен кинжал. Абиль-Кису протыкал и царапал шелк, но его клинок только притуплялся.
«Человек, одетый в этот шелк, не убоится никакого оружия!» Он задохнулся. — Короли готовы воевать за то, чтобы носить этот шелк. Я не буду торговаться из-за него. Назовите свою цену, мой дорогой Персиваль! Я заплачу за это все, что вы попросите!
— Тогда можешь оставить образец себе. Мой караван в неделе отсюда, я приехал раньше, чтобы отмыть дорожную грязь и наладить контакты.
— Не могу. Даже этот кусок ткани стоит почти всего моего состояния. Я должен заплатить за него.
«Я возьму не ваше золото, а информацию. Эта бутылка позади вас довольно причудливая. Мне нужны две части информации. Я хочу знать, как вы получили эту бутылку, а также встретиться с вашим мастером-сокольником. имущество.»
«Тогда нам повезло. Они одно и то же. Следуй за мной».
*
*
Торговец привел нас в пристройку, гостевой дом, если я должен предположить. Величественный орел с зеленой шеей сидел на насесте у входной двери. Оно смотрело на нас любопытными глазами. Однако камера больше не была прикреплена к его груди.
«Леди Ринальди!» Звонил Абил-Кису. — У меня есть очень почетный гость, которого я хочу представить вам!
Яблоко зазвенело.
«Приходящий!» Изнутри раздался женский голос.
Вскоре дверь открылась, и я увидел, кто был сокольником Абил-Кису. Великолепная брюнетка с азиатскими глазами, средиземноморской челюстью и орлиным носом. Сочетание было экзотическим, но все же гармоничным. Она носила причудливую местную одежду.
— Леди Сандра Ринальди, это лорд Персиваль, мой коллега-торговец, а теперь и торговый партнер. Поставщик лучших шелков.
Я поклонился. «Приятно познакомиться с вами, мастер-сокольник».
«Удовольствие мое, лорд Персиваль.»
Абиль-Кису все еще ухмылялся.
— Ваш орел очень хорошо обучен, — заметил я. И теперь я мог видеть, что они тоже были связаны магией. Если бы Сандра была заклинателем, я бы сказал, что орел был ее фамильяром.
Я полностью раскрыл свои магические чувства. Магия Сандры была переполнена. Если бы она была из Ызнаряна, я бы сказал, что у нее в запасе сотни миллионов MP. На нулевом уровне. Я не мог не поглазеть.
«Что-то случилось?» — спросил проницательный торговец.
«Нет, ничего. У меня просто закружилась голова после прогулки на солнце все утро».
«Diim-me (кровавый камень) для меня как семья», — сказала Сандра.
Ее птицу фонетически назвали Дайм? Затем у меня был идеальный тест, чтобы узнать, с Земли она или нет. «Конечно, ваша птица не пруд пруди».
Сандра вздрогнула. Я перешел на английский. «Вы очень далеко от дома, мисс Ринальди. Не могли бы вы помочь мне зарядить мой телефон?»