Глава 348.2. Сова и запрет на вмешательство

Пока я наблюдал за сражением големов, мне пришла неожиданная мысль. Пожалуй, ситуация с предательством Гиэна своего Господина Реве очень хорошо показывает его высокомерие, сова олицетворяет его как нельзя лучше.

Кстати, как говорят, кандзи «сова» образованно из иероглифов, означающих ‘зловещая птица, убившая родителей’, как бы насаженных на кандзи ‘дерево’ (1). Отсюда берёт происхождение и другой иероглиф кандзи «выставление головы казнённого» (2).

— Гиэ-э-э-эн!

— Kx?!

Полковник, неизвестно когда и как спустившийся в сад во внутреннем дворе, с саблей наголо, атаковал Гиэна. Увернувшись от удара сабли на едва заметном расстоянии в толщину с листок бумаги, Гиэн выхватил с пояса свою рапиру и выставил перед собой.

Гиэн двигался на удивление проворно и быстро. Не успел бой толком начаться он уже достал противника, слегка чиркнув по лицу. По щеке Полковника потекла тоненькая струйка крови. Кажется, несмотря на обманчивое первое впечатление, Гиэн весьма искусно владеет рапирой.

Быстро прикинув шансы, я решил поддержать Полковника парочкой-другой заклинаний, но стоило мне было начать произносить слова заклинания, Полковник заметил мои поползновения и, нахмурившись, поспешно бросил:

— Не надо! ОН МОЙ!!

Мда-а. Он сказал мне не вмешиваться…

Или он пытался сказать, чтоб я не влезал в кровную месть, потому что я чужак?

Вспомнив про остальных двух участниках трио Реве, которые по идее должны быть лично заинтересованы принять, самое что ни на есть непосредственное, участие в бою, я оглянулся и нашёл взглядом Лейтенанта и Сержанта. Однако они просто стояли и, даже не пытаясь сорваться с места, наблюдали за боем. Уму-му-му, похоже, кому-кому, а мне лезть точно не стоит.

Внутреннее пространство помещения, где мы находились и частично прогремел взрыв, я изолировал от распространения звука вовне [Тишиной], но на внутренний двор действие заклинания, естественно, не распространялось. Рыцари из стражи наверняка уже должны спешить на источник звука, место взрыва. По-хорошему в первую очередь необходимо разобраться с летающим големом совой Гиэна, иначе он может попробовать сбежать.

— Кувахахаха! Навевает воспоминания?! Помнишь, как мы несколько раз тренировались вместе, ещё тогда в Реве?! Ахахаха! Слушай, если подумать, ты так ни разу и не смог меня победить! Лично я не припомню такого!

— Ну…!

Полковник продолжал оборонительный бой под скоротечным и стремительным натиском рапиры противника, удары сыпались один за другим, принося всё новые и новые раны. Постепенно Полковнику пришлось уйти в глухую оборону, отказавшись даже от редких контратак.

В схожей манере разворачивался и бой големов.

Двигаясь по кругу, Глаукс стремительно атаковал Леопарда. По-видимому, изменив форму крыльев, Глаукс лишился способности летать, но его скорость на земле тоже впечатляла чрезвычайной подвижностью.

Насколько я могу судить, Леопард — далеко не самый медленный голем, но с точки зрения скорости и быстроты движений противник превосходил его на голову.

Обычно големы обладают тенденцией полностью раскрывать свой потенциал при сражении в паре с хозяином, только вместе мастер и голем показывают лучшие результаты, вполне возможно, сражайся Леопард вместе с Полковником, бой протекал по-другому. Но с другой стороны, тогда Глаукс с Гиэном тоже сражались бы в паре и показали куда более серьёзный уровень…

— Давай-давай-давай-давай! Получай! Неужели за прошедшие десять лет ты не научился ничему новому и не стал сильнее?! Медленный-медленный-медленный! Ты слишком медленный! Я отчётливо вижу все твои движения!

— Гу…!

Постепенно Гиэн продолжил ускорять и наращивать темп боя, вследствие чего Полковник вовсе перестал видеть его атаки. По телу Полковника расползались новые порезы и раны. Честно говоря, Полковник словил уже очень много атак и потерял много крови, я искренне удивлён его стойкости, как он вообще на ногах то до сих пор стоит, не понимаю.

— Итак, думаю, мы хорошо поиграли, правда? Пора закругляться. Передавай от меня привет Королю Реве! – сказал Гиэн, прокручивая рапиру вокруг сабли Полковника и проскальзывая клинком вперёд, затем последовало резкое движение вверх, выбившее саблю из рук израненного мужчины.

Сабля выскочила из рук Полковника, закружилась в воздухе и приземлилась вдали, погрузившись клинком в землю.

— Здорово повеселились, приятель. Прощай, — Гиэн широко улыбнулся, сделал шаг вперёд и вонзил рапиру прямиком в живот Полковника.

— Гуха…!

— НЕТ…!

— ПОЛКОВНИК?!

Полковник харкнул кровью и во внутреннем дворе эхом раздались преисполненные ужасом крики Лейтенанта и Сержанта.

Гиэн окинул поверженного противника надменным и самодовольным взглядом, но стоило ему малость расслабиться, празднуя победу, Полковник резко и крепко схватился левой рукой за запястье правой руки Гиэна, удерживающее рапиру.

Клинок рапиры глубоко вошёл в тело Полковника, проткнув его насквозь, — из спины торчал кончик клинка, — но раненный мужчина всё равно нашёл в себе силы схватить и удерживать руку противника с оружием, тем самым лишая того возможности для манёвра. Надменность и самодовольство моментально исчезли с лица Гиэна.

— Теперь не уйдёшь, — расплылся в торжествующей улыбке Полковник разбитым в кровь лицом, сжимая свободную руку в кулак.

Он дрожал всем телом, за исключением сжатой в кулак правой руки, остававшейся непоколебимой.

— Постигни гнев Реве… на!

— Хи?!

Полковник собрал все оставшиеся силы и выложился в одном единственном ударе. Стремительный и мощнейший удар пришёлся Гиэну в челюсть.

— Угоха-а?! — выдал от удара Гиэн нечто невразумительно, когда его голова мотнулась от удара.

Выпустив рукоять рапиры, он завалился на землю. Глаза закатились, и он потерял сознание, обильно истекая кровью из носа.

Не обращая внимания на оставшуюся в животе рапиру, Полковник с торжествующим видом смотрел на поверженного противника, нет, скорее кровного врага, и рассмеялся. После чего, с видом человека, выполнявшего свой последний долг, и сам завалился на землю.

*** Примечания переводчика:

1. = fukuro = сова;

Оякороси = бийство родителей, отцеубийство, убийство матери.

Fukitsu na = несчастливый; неблагоприятный; плохой, дурной (о примете); неудачный (день и т.п.)

Tori = птица

2. Сова и шея. Вместе значит: уст. выставление головы объяснением «Васйкуби» ист. выставленная голова казнённого; выставить отрубленную голову.