Глава 388.1. Чёрная Кошка с Чёрной Собакой и Королевство Паначез

— Наша задача — отправиться в эту страну, называющуюся Изенгард, и там разведать текущую обстановку на местах, правильно?

— Правильно. Но не надо переусердствовать. Ваша собственная безопасность важнее всего остального.

На мои слова голем в форме чёрной кошки, «Бастет», слегка кивнула. Сидящий рядом с «Бастет», голем в форме чёрной собаки, «Анубис», тоже кивнул и завилял хвостом.

Как и следовало ожидать от големов, принадлежащих к одной серии с Фенриром, они оба обладают впечатляющими языковыми навыками.

— Король-сама, положитесь на нас! Сметём всех и сразу!

…этот пёс вызывает лёгкое беспокойство. Фенрир, возможно, почувствовав моё беспокойство, передней лапой проворно отвесил подзатыльник Анубису.

— Ай, больно-о?! Старшой братан, ты чего!

— Ваша задача заключается не в боевом столкновении с возможными врагами ради победы. Вы должны тайно пробраться на место и собрать сведения о текущем положении дел. Не путай порядок и приоритет задач.

— Истинно верно. Все, как и сказал Старший брат Фенирир-сама. Теперь ты точно понял? Не тащи лапы куда попало, хорошо?

Не знаю, как изначально разрешался вопрос относительно старшинства в этой ‘семейке’, по порядку очерёдности первичного запуска или нет, но Фенрир считался самым старшим, Бастет — средней, а Анубис — самым младшим. Впрочем, с точки зрения размера, Анубис побольше Бастет будет.

— Старшая сеструха Бастет, почему ты так на меня смотришь, я что, по-твоему, последний дурак…

— Как смотрю, так и есть.

— Сказала, словно укусила! Не говори так, собаки умны и послушны!

Нет, среди собак тоже вполне хватает глупых особей. Да и вообще, ты голем.

Ещё наблюдая за одним только Фенриром, впечатлений о характере этой серии… то есть, я хочу сказать, эти големы обладают богатой индивидуальностью.

Интересно, чем обусловлено это превосходство, более высокими возможностями мозга, более мощным Q-кристаллом?

— Если вы посчитаете ситуацию, в которой окажетесь, по-настоящему опасной, немедленно бросайте всё и бегите. Как ни как, для выполнения поставленных задач вам дали достаточно сил и возможностей, — обратилась к големам мастер всей троицы, Инженер Эрка, погладив Бастет.

C намерением не подвергать риску в опасном месте её драгоценного партнёра, Фенрира, мы нашли выход и раздобыли для выполнения поставленных задач других двух големов, но в конечном итоге ей всё равно пришлось переживать, отправляя големов, которые успели стать ей дороги, в опасное место. Всё как обычно, шиворот-навыворот. (1)

Поэтому я наделил корпуса этих двоих кое-какой силой, в качестве извинения, можно сказать.

Они получили по ошейнику, на которые я наложил: [Хранилище], [Ускорение], [Щит], [Полёт], [Невидимость] и прочее; до кучи я добавил на когти их передних лап [Гравитацию] и [Паралич]. Как по мне, с данной силой не в состоянии потягаться никакой обычный человек или голем.

Насколько я понял, коммуникация между ними не станет проблемой даже под воздействием эффекта «Яда Божьего».

По словам Старшей сестры Карен, «Яд Божий» — отрава, которая в высшей степени «причиняет вред Богам и всему живому, любимому Богом», иначе говоря, этим двоим, не являющимися живыми, пострадать от воздействия эффекта отравы не грозит.

Вот только для всех нас этот яд крайне опасен, поэтому максимум, что я могу — доставить эту парочку големов на остров вблизи Изенгарда или на противоположный берег соседней страны.

Не откладывая в долгий ящик, я открыл [Врата] на запад Империи Гардио, как раз на противоположный берег от Изенгарда, куда переместился вместе с Бастет и Анубисом.

Воспользовавшись «Божественным Взором», я хотел попробовать глянуть. как обстоят дела в Изенгарде на противоположном берегу, но увидел только дымку тёмно-золотого цвета, которая слегка вздымалась от поверхности земли.

Для всех представителей всевозможных рас человечества, не связанных с Богами, эта дымка невидима и не оказывает никакого воздействия, но это определённо «Яд Божий». От одного только взгляда мне уже стало дурно.

— Не забудьте выйти на связь в установленное время. Предельный срок один месяц. Даже если вам не удастся собрать достаточное количество сведений, вы всё равно должны вернуться обратно на это место. Свяжитесь со мной, и я заберу вас.

— Понятно.

— Понятненько~о!

Не думаю, что у Бастет возникнут проблемы, а вот Анубис меня беспокоит.

— …Ои, Анубис. Убедительно прошу, не чеши там своим языком, хорошо?

— Э-э. Почему? Бухэ-е?! — Анубис растерянно раскрыл рот, но тут к нему подпрыгнула Бастет и влепила взрывную пощёчину.

— Ну ты и дурак! Говорящий пёс вызовет слишком много подозрений, целое извержение подозрений!

— А~а, вот как. Понятно, вот в чём дело, да. Принято!

— …Бастет. Я могу рассчитывать только на тебя. Ты уж постарайся хоть как-нибудь справиться и пристроить к делу этого дурака.

— Дуракам, как и ножницам, всегда найдётся применение. И я найду ему хорошее дело.

— Не слишком ли вы оба жестоки?!

Бастет проворно запрыгнула на спину протестующего пса-дурака… нет, Анубиса, в смысле, и устроилась для дальнейшего путешествия.

После чего Анубис плавно слегка оторвался от поверхности земли и поплыл в воздухе. Сдаётся мне, он задействовал [Полёт].

— Ну, давайте, осторожнее там.

— Да. Позаботьтесь о Мастере.

— Отлично, погна~а~л~и!

Задействовав ещё и [Ускорение], Анубис, несущий Бастет на спине, вплотную к поверхности морской воды со скоростью ракеты полетел прямиком в Изенгард. Слишком низко, след от брызг получается чересчур огромный.

Вот ведь дурак, я ведь только совсем недавно сделал акцент на том, чтобы не привлекать к себе внимание! Надеюсь, никто не увидит их.

Прошло немного времени, и постепенно Анубис пропал из поля зрения. Наверное, он задействовал ещё и [Heвидимость]. И я почти полностью уверен, что на этом настояла Бастет.

Всё ли будет в порядке с этими двумя…

Ну, ладно, у меня всё равно нет иного выбора, мне придётся положиться на них. Думаю, я должен уделить внимание тому, что мне посильно. Сделать то, что я могу сделать.

* * *

— Приятно познакомиться. Король Княжества Брунгильда, Мочизуки Тоя.

— Здравствуйте-здравствуйте, крайне рад приветствовать Вас. Король Королевства Паначез, Рабер Тер Паначез. Добро пожаловать в Паначез, — поднявшись со стула, протянул мне руку для приветствия старик с седыми усами, производящий впечатление добродушного дедушки.

Мне кажется, ему где-то за семьдесят. Однако сильная хватка, сдавившая мою руку при рукопожатии, отдавала молодостью.

На данный момент я нахожусь в Королевском замке Паначеза.

Прибыл я для проведения предварительных переговоров перед встречей Королевства Паначез с Империей Рифурису, которая состоится через несколько дней.

После окончания процесса слияния двух миров Королевство Паначез и Империя Рифурису стали единственными странами в новом мире, территориально примкнувшими друг к другу.

Северо-западная часть Империи Рифурису из Обычного мира соединилась с восточной частью Королевства Паначез из Обратного мира.

В принципе, наложился не особо большой участок земель (хоть я и говорю не особо большой, размер этих земель превосходит общий размер земель Брунгильды), более того, наложившиеся участки были необитаемы в обеих странах, поэтому особых проблем и споров возникнуть не должно.

Однако данный момент нельзя пускать на самотёк, обеим странам в любом случае необходимо обсудить сложившуюся ситуацию, поэтому через несколько дней Император Рифурису вместе c высокопоставленными помощниками прибудет в Королевство Паначез.

Разумеется, при моём непосредственном участии я доставлю делегацию Рифурису при помощи Магии Перемещения. Поэтому, для проведения всех необходимых подготовительных процедур я и прибыл сегодня в Королевство Паначез. Для заложения фундамента, так сказать.

Сопровождают меня Кохаку и Замглавы Рыцарского Ордена Брунгильды, Никола-сан, а также ещё несколько его подчинённых. Впрочем, в сопровождении как таковом я не нуждаюсь, данный ход сделан чисто ради придания весомости и улучшения внешнего вида.

— Я слышал о Вас от своего сына, Роберта. Он рассказывал, что Вы, являясь Королём собственной страны, обладаете великой и беспрецедентной силой, владеете и ездите на огромном големе, но при всём том не забываете о скромности, без устали днями и ночами путешествуете по всему миру ради помощи нуждающимся, одновременно мудры и храбры, от природы красивы, чисты сердцем и помыслами.

Что это ещё за высоко добродетельный человек такой, прям святой, он точно про меня?

Я перевёл взгляд на Принца тыквенные-штанишки, который вместе с маленьким синим големом, стоял на шаг сзади от Короля Паначеза.

— Совершенное верно, уважаемый Отец мой! Мой друг, Мочизуки Тоя-доно, человек с широким кругозором и сердцем, преисполненным доброты, никогда не забывающий о простом народе!

— Вы переоцениваете меня, Принц Роберт.

Этот негодяй. Сдаётся мне, вряд ли у него был злой умысел, но не надо задирать планку на недостижимый уровень. И ещё, что-то я не припомню, когда мы с тобой успели стать друзьями.

* * * Примечания переводчика:

1. «本末転倒 = ほんまつてんとう = Honmatsutentō» • ёдзи. (перевернув) с ног на голову; шиворот-навыворот • путая причину и следствие.