Глава 48

Переводчик: SophiaX Редактор: Курису

Раннее утро, сумерки.

Пустая гора была неподвижна и тиха. Всем живым существам еще предстояло встать, и это был самый ленивый час дня. Однако внезапный шорох нарушил тишину густого леса, когда ветви разошлись, обнажив группу людей.

Всего их было шестеро, и впереди шел не кто иной, как сам дядя Клык, у которого были туго завязаны манжеты и нижняя часть штанин, а в руке он сжимал клещи. Еще один человек шел в полушаге от него с мощным прожектором в руке. Остальная часть команды рассеялась позади них; у двоих были авоськи, у одного была деревянная вилка, а у другого была аптечка, и он рассыпал по дороге немного желтого порошка.

Это был специально приготовленный специалистами порошок отпугивающий змей, который должен был отогнать всех змей и насекомых. Гора Феникс была довольно большой, поэтому команда решила использовать этот метод, чтобы постепенно сузить доступное пространство для змеи, чтобы избавиться от нее.

Бамбуковые гадюки были сумеречными змеями, которые предпочитали слабый свет и обычно выползали рано утром и вечером. В жаркие месяцы, такие как июль, они обычно переезжали жить в более прохладные и темные места.

Всего на живописном месте было организовано две команды. Одна команда была отправлена ​​исследовать основные маршруты, а другая работала глубоко в лесу и искала немаркированные тропы. Дядя Фанг зарекомендовал себя как опытный горец. [1] Переплетенные пути казались другим запутанными, но он знал их как свои пять пальцев, что спасло его команду от многих проблем.

Тем, у кого был прожектор, был полицейский по имени Сун Чао. Будучи бойким молодым человеком, он был особенно разговорчив. Ему удавалось пока сдерживать себя, чтобы не произнести ни слова, но когда змеи все еще не было видно, он не мог не заболтаться. «Старый Клык, где мы сейчас?»

«Мы ниже Спины Старого Быка, примерно в 1,5-2 км от лестницы. Эту область мы называем «травяным частоколом». Видите, вокруг растет много высокой и густой травы. Если скот можно загнать сюда, я уверен, что он сможет набрать как минимум 3 кг дополнительного веса».

Команда огляделась и увидела, что они окружены пышными сорняками, некоторые из которых достигают их талии. Тот, у кого была аптечка, был очень предусмотрителен и предупредил: «Сяо Сун, берегись. Это идеальное укрытие».

— О, я буду!

Сун Чао ответил и подмигнул дяде Фану, очевидно, совершенно не обеспокоенный.

Они прошли немного дальше и уже собирались выйти из частокола, когда дядя Клык внезапно остановился и повернулся, чтобы посмотреть в другом направлении. Он крикнул: «Вон там!»

«Шух!»

Сун Чао вздрогнул и невольно включил прожектор. Вспыхнула полоса ослепляющего света, чрезвычайно отчетливая в тусклой горе. Если бы змея попала на свет, она обязательно ослепла бы и свернулась в кучу.

Остальные тоже быстро отреагировали. Тот, у кого была деревянная вилка, шел впереди, за ним шли двое с авоськами. Они приближались осторожно и быстро. Однако, когда они добрались до места, все, что они нашли, была дрожащая желтоволосая горная крыса.

«Боже мой, это была пустая трата моего волнения!»

Сун Чао выключил свет и пожаловался: «Старый Клык, не мог бы ты убедиться, прежде чем кричать? Такое включение и выключение требует очень много энергии».

«Извини, мой плохой, я не разглядел», — дядя Клык тоже смутился.

Этот небольшой эпизод оживил напряженную атмосферу, и все стали гораздо меньше нервничать. Тот, у кого была аптечка, был командиром группы; он проверил время и сказал: «Хорошо, мы были здесь все утро. Давай найдем место, где можно поесть».

«Цементная дорога не за горами. Там мы можем найти стулья, — дядя Клык разобрал направление.

— Ладно, там мы отдохнем.

Затем шестеро из них двинулись вперед вправо. Не прошло и двадцати минут, как густой лес поредел, и горизонт, казалось, открылся. Они могли смутно разглядеть главную дорогу впереди.

Они принесли с собой еду, и их животы уже давно урчали. Сун Чао снял свои непроницаемые для шипов перчатки и выбежал вперед, как понты. — Не пытайся занять мое место. Мне нужно спальное место для себя. Мои ноги идут…»

«Ах!»

Прежде чем он успел закончить предложение, зеленая тень набросилась на него, как вспышка молнии, и он мог только смотреть, как она приближается. Даже его мозг не успел среагировать, не говоря уже о нервах тела. Он почувствовал, как онемела тыльная сторона ладони, и это ощущение сменилось острой болью, сильно пульсирующей в кровеносных сосудах.

Тень приземлилась и нырнула в заросли, как будто заранее выбрала путь к отступлению. После нескольких поворотов его тела его нигде не было видно.

Такой поворот событий произошел в считанные секунды. Остальная часть команды была слишком потрясена, чтобы думать, они только содрогнулись, увидев, как Сун Чао упал на землю. Они бежали к нему в спешке.

Несколько минут назад молодой человек, полный энергии, сейчас впал в шок. Рана была обжигающе горячей, становясь багрово-черной на глазах.

«Черт!»

Вождь выругался. Он выкопал лекарство для оказания первой помощи и скормил его Сун Чао. Другие участники связались со своим отделом, чтобы организовать немедленную эвакуацию и отправить Сун Чао вниз с горы для дальнейшего лечения. Дядя Фанг тоже был крайне напуган. Они только начинали, а один человек уже упал. Он был тайно охвачен страхом.

После того, как они перенесли Сун Чао на скамейку, лидер злобно спросил: «Старый Клык, ты был ближе всех, ты внимательно посмотрел?»

«Нет, этот ублюдок был таким быстрым. Он исчез в мгновение ока!»

«Блин! Если я когда-нибудь поймаю его, я сдеру с него кожу живьём!»

«Капитан Лю…»

Тот, у кого была деревянная вилка, вдруг позвал, но замялся.

«Говорить откровенно!»

«Ну, такое чувство, такое ощущение, что этот ублюдок все это спланировал. Вероятно, он преследовал нас с травяного частокола и выпрыгнул только тогда, когда мы ослабили бдительность, — мужчина тщательно подбирал слова.

«И этот порошок, кажется, совсем не отталкивает его», — добавил другой мужчина.

«Что?»

Капитан вздрогнул и не осмелился думать об этом дальше. Однако чем больше он сдерживал свои мысли, тем буйнее становилось его воображение. «Если это действительно так, то эта штука такая чертовски крутая!»

***

Потерпев неудачу в первый день, естественно, ловля змей прекратилась. Тем более, что раненым на этот раз оказался полицейский — настоящий госслужащий, что усугубило тяжесть инцидента.

Когда дядя Клык и команда готовились к спуску, в нескольких сотнях метров от него на дереве шипела зеленая змея с высунутым двузубым языком, ее цвет казался более изысканным, чем раньше. Полежав некоторое время неподвижно, оно соскользнуло вниз, как красивый шелковый пояс.

Земля была покрыта отпугивающим змей порошком, который совсем не мешал змее. Он соскользнул на вершину и двинулся прямо вглубь горы.

Это действительно была бамбуковая гадюка; его предки могли мигрировать сюда из гор Чанбайшань. Она всегда держалась в тени и играла роль приличной змеи. Однако в какой-то момент он начал чувствовать ауру, обволакивающую и питающую его.

Интеллект змеи был недостаточно развит, чтобы понять это. Все, что он мог смутно сказать, это то, что охотиться стало легче, а его движения стали намного быстрее.

У живых существ было только два инстинкта — выживать и размножаться.

Прямо сейчас у зеленой змеи была третья — жажда. Он жаждал этой таинственной ауры и стал невероятно чувствительным ко всему, что вызывало подобное ощущение, например, к цветку или фрукту… они должны были принадлежать ему и только ему, но чертова толстая белка соперничала с ним.

Для зеленой змеи на горе все шло гладко, но в последнее время она чувствовала, что аура с каждым днем ​​становится все более взволнованной, даже воздействуя на себя. Вместе с тем фактом, что двухногие существа в эти дни прибывали большими партиями, змея просто хотела наброситься на кого-то, чтобы немного облегчить это беспокойство.

Зеленая змея ползла вперед. Внезапно он остановился и поднял верхнюю часть тела.

«Ку-ку!»

На дереве неподалеку приветствовала ее большая седая белка, присевшая на ветке, как фермер.

«Шип!»

«Ку-ку!»

Несмотря на совершенно разные звуки, два животных, казалось, общались друг с другом.

Обмениваясь этими неразборчивыми звуками какое-то время, зеленая змея вдруг пришла в ярость и взмыла вверх по дереву. Не спуская глаз со змеи, белка заметила ее приближение и тут же прыгнула на другое дерево, а затем скрылась в лесу.

Мрачно глядя в ту сторону своими вертикальными зрачками, зеленая змея через некоторое время тоже ускользнула.

***

Тем временем в своем доме на Ярмарке Феникса Гу Ю стонал и охал.

Инциденты с двумя укушенными туристами были на первых полосах газет в городе Бай, о чем он, очевидно, знал. Он также знал о командах по ловле змей и только не ожидал, что дядя Клык будет вовлечен.

Что беспокоило его сейчас, так это то, что он не мог подняться на гору для упражнений по самосовершенствованию. Если его заметят, они, вероятно, запрут его и превратят в лабораторную крысу.

Однако, что более важно, завтра была суббота — приезжал Сяочжай.

[1] ED/N: Я знаю, что это слово обычно используется с заглавной буквы для обозначения горных шотландцев, но, тем не менее, оно (хотя и редко) используется для обозначения любого, кто живет в подобных районах, и это неожиданно единственный относительно близкий перевод термин, используемый автором (может быть и «горный человек», но звучит как какой-то даюмский йети, так что нет).