Глава 56

Переводчик: SophiaX Редактор: Курису

— Ты нашел его?

— Нет, он не берет трубку.

— О, тогда иди.

Бабушка Цзэн отмахнулась от внука после нескольких слов и вернулась в маленькую гостиную в глубине, где сидели четверо пожилых людей того же возраста. Они казались обычными соседскими бабушкой и дедушкой, но при ближайшем рассмотрении их лица были отмечены опытом и величественностью, которые можно найти у ветеранов.

«Чем именно ты занимаешься? Ты уже дважды выходил из дома за такой короткий промежуток времени. Старик Лэй лучше всех ладил с бабушкой Цзэн и ни капли не был осторожен в своих формулировках. Он пожаловался: «После того, как мы столько времени ждали, когда ты устроишь вечеринку, тебе просто нужно было провести ее на этой свалке. Теперь, когда мы пришли, ты даже не стал с нами разговаривать…

«Режь, режь! Прекрати уже ныть!» Старик Сяо имел привычку с ним не соглашаться. Он махнул рукой, чтобы прервать старика Лэя, затем повернулся к бабушке Цзэн и спросил: «Есть какие-то проблемы?»

«Нисколько. Просто сегодня хотела пригласить сюда молодого друга, да никак не могу дозвониться, — улыбнулась старушка.

«Ой?»

После этого к разговору присоединились двое из семей Чжан и Сунь.

— Это тот Сяо Гу, о котором ты упоминал ранее?

— Вы уж точно не приберегли для него комплиментов. Если он окажется не таким способным, как вы описали, надеюсь, вы готовы потерять лицо.

«Слишком рано говорить. Я до сих пор не знаю, придет он или нет. Ну хватит об этом…»

Старушка подала всем чай и сменила тему, заговорив вместо этого о недавних изменениях в политике и рыночной конъюнктуре. Остальным четверым подобные вопросы показались гораздо более знакомыми, и беседа прошла в оживленной атмосфере.

Такова была главная цель Летнего чаепития. Даже умеренно амбициозные бизнесмены в наши дни стремились к многопрофильному развитию. Все пятеро здесь начинали в разных областях и к настоящему времени создали собственное предприятие. Они, естественно, будут стремиться к тесному сотрудничеству для достижения взаимовыгодного результата для всех.

В их возрасте поведение этих стариков мало чем отличалось от поведения маленьких детей. Половина их серьезного разговора сменилась пререканиями и склоками. Вскоре Цзэн Юэвэй вошел после стука. «Бабушка, мы говорили с ним. Он сказал, что придет сегодня вечером.

«Что делал Сяо Гу?»

— Он не сказал, кажется, занят.

«Да я вижу.»

После того, как Цзэн Юэвэй ушел, старик Лэй был первым, кто рассердился. Он хмыкнул: «Этот парень действительно надулся!»

— Это называется «респектабельно» для тех, у кого есть настоящий талант, — как всегда возразил старик Сяо.

Старое Солнце усмехнулся: «Хо-хо, у тебя там особенный молодой друг».

«Вы совершенно правы. В настоящее время все молодые люди обладают сильным характером», — добавил Старый Чжан.

«…»

Что еще могла сказать бабушка Цзэн? Эти старые друзья могут казаться любезными, но с их статусом они неизбежно должны были иметь некоторую вспыльчивость и гордость. Они видели в Гу Ю просто производителя благовоний, который не ценил благосклонность бабушки Цзэн из-за того, что так долго медлил после того, как его неоднократно приглашали.

Их нельзя винить за то, что они так думают. Ведь они сами не были свидетелями…

Старушка покачала головой и отхлебнула чай.

Между тем, в главном зале и во дворе снаружи молодое поколение также было занято общением между собой. Будучи откровенным по характеру и с самым влиятельным семейным прошлым, Лэй Цзымин должен был быть в центре внимания.

Прямо сейчас он представлял девушку остальной части толпы. «Вот, позвольте представить вас. Это племянница дяди Сяо. Она только что вернулась из-за границы, настоящая отличница.

«Здравствуйте, я Сяо Юаньюань. Я здесь впервые, и мне приятно со всеми вами познакомиться».

Девушка была стройна и имела красивое лицо. Несмотря на ее школьную внешность, другие не стали бы недооценивать ее, потому что любой, кто присутствовал на этом собрании, должен был быть талантливым молодым членом их семьи.

Сяо Юаньюань не был разговорчивым человеком, но довольно хорошо поддерживал беседу. Ей не потребовалось много времени, чтобы смешаться с толпой. Сегодня здесь была лишь горстка девушек, и после обхода она подошла к Цзэн Юэвэй.

«Сестра Вэй Вэй, я так много слышал о вас от брата Зиминга и, наконец, получил возможность встретиться с вами сегодня. Ты такая красивая, как мне говорили! Она сказала от всего сердца, видимо, подразумевая каждое слово, которое она сказала.

Цзэн Юэвэй был презрителен внутри. «Я узнаю ангельскую суку, как только увижу ее». Она улыбнулась и тут же ответила: «Вы мне льстите. Вы меня опозорили этим дипломом бизнес-школы». [1]

«Сестра, ты намного лучше меня. Ты начал помогать своему семейному бизнесу в таком юном возрасте, а я до сих пор кормлю свою семью».

С видом безобидным, как голубь, Сяо Юаньюань продолжил: «Могу ли я спросить, за что отвечает сестра Вэй Вэй в компании?»

«Я бы не сказал, что на самом деле я за что-то отвечаю. В основном я работаю над маркетинговыми планами».

«Маркетинговые планы? Замечательно! Я хочу попросить об одолжении сестру…»

Прежде чем Цзэн Юэвэй успела ответить, она продолжила: «Я думаю об открытии бара с красным вином, но я очень мало знаю об этом бизнесе. Не могли бы вы помочь мне с некоторыми идеями?»

«Бар с красным вином? Типа салуна? Цзэн Ювэй был немного удивлен.

«Что-то вроде этого, где люди могли бы попробовать вино и поговорить».

«Ой…»

Цзэн Юэвэй сразу понял эту идею. Она говорила о маленьком частном клубе, где люди могли хранить свое вино, приглашать девушек, чтобы пофлиртовать, и заниматься другими претенциозными вещами.

Она не могла нагло отказать ей и была вынуждена сказать: «В таком случае, давайте обменяемся телефонами, и мы поговорим позже».

«Спасибо, сестра Вэй Вэй!»

Сяо Юаньюань ухмыльнулся и собирался максимально использовать эту возможность. Она добавила с улыбкой: «Ты выросла с братом Зимингом, что делает тебя и моей старшей сестрой. С этого момента ты должен заботиться обо мне».

«Хе-хе, нет проблем!»

Цзэн Юэвэй мысленно закатила глаза и широко улыбнулась Сяо Юаньюаню.

***

Пока они болтали, ночь медленно опускалась.

Пятеро старых друзей довольно долго разговаривали, прежде чем выйти из маленькой гостиной с улыбающимися лицами, что наводило на мысль, что их разговор завершился удовлетворительно. Бабушка Цзэн заранее наняла поваров и приготовила вегетарианскую еду. Блюда уже были расставлены на столах в столовой, главном зале и комнатах обоих крыльев.

Их предыдущие вечеринки проводились в таких местах, как салоны, клубы или виллы. Но на этот раз в такой отдаленной свалке не существовало даже приличного ночного клуба.

Молодежь была полна жалоб, которые им приходилось скрывать. Они терпели пребывание в этом месте, думая об этом как об однодневной поездке в сельскую местность.

После ужина пятеро стариков вместе перебрались в боковое крыло, где был накрыт стол и чай. Бабушка Цзэн открыла деревянную дверь в тихий и красивый двор. Над ними высоко в небе сияла яркая луна.

Она следовала указаниям Гу Юя в точности, но другим было трудно выдержать это.

Старик Лэй дергал тростниковую подушку, на которой сидел, и не мог найти удобного положения. Он не мог сдержать своей критики. «Почему последние несколько лет жизнь в горах превратила вас в вегетарианца-буддиста?»

«Точно! Ко всему этому так трудно привыкнуть! Раньше нам не приходилось преодолевать столько неприятностей, — на этот раз согласились Старый Сяо и Старый Ли.

Бабушка Цзэн не удосужилась возразить. Она взяла поднос и поставила его под карниз. На ней были кадильница и целый набор посуды. Она сама подожгла уголь до дымящегося жара и положила три пилюли благовоний лунной стороны.

К этому времени другие перестали жаловаться. Бабушка Цзэн последние две недели хвасталась благовониями, осыпая их комплиментами. Неизбежно, они тоже были заинтригованы. Обычно для распространения аромата благовоний требуется около двух минут, но через некоторое время они все еще ничего не чувствуют.

— Он не просрочен, не так ли? Старый Лэй не мог не спросить.

«Достаточно ли жарко? У меня тут зажигалка, — вмешался Старый Сяо.

«…»

Старушка колебалась. Она так хвасталась этим, что если это не сработает сейчас, она будет огорчена! Она поспешила проверить, но увидела, что уголь горит нужной температуры. Почему…

‘Что?’

Она замерла, когда едва уловимый аромат достиг ее носа. Сначала она подумала, что это всего лишь ее воображение, но, понюхав, запах действительно присутствовал.

Она была не единственной, кто почувствовал этот запах. Остальные четверо, находящиеся дальше, также обнаружили его и сфокусировались. Аромат носил холодный и чистый воздух, что, в свою очередь, приводило к легкой сладости. Два ощущения слились и переплелись в естественной и проницательной манере.

«…»

Четверо переглянулись и кивнули сами себе. Только эксперт мог одним движением продемонстрировать свой истинный талант. То, как были «представлены» эти благовония, было достаточно поразительным, чтобы доказать, что производитель — мастер.

Мысль еще не ушла, когда выражение их лиц вдруг изменилось в унисон, ибо аромат становился все сильнее — до такой степени, что казался почти плотным, кружась вокруг каждого из них по очереди…

Только до тех пор благовония раскрывали свое истинное значение.

«Это…»

«Это…»

Это была не холодная ночь, но все пятеро сильно вздрогнули. Они почувствовали, как их поры приоткрылись, и, сами того не ведая, сквозь них просочился одинокий холод, которого нельзя было найти ни в их телах, ни в их разуме, но который был за тысячи верст в ясной и яркой луне.

Пятеро невольно подняли головы и увидели луну, яркую и чистую, как подвесное зеркало. Серебряный свет брызнул на кадильницу и задержался вокруг слабого дыма, а затем вместе уплыл во двор.

Ночные тучи рассеялись, оставив чистое полотно неба. Луна и земля на Земле, казалось, добавляли друг другу сияния. В этом маленьком дворике только собирались капли росы, а осенний ветер еще не успел остыть. Тени, созданные лунным светом, вымощали землю из черного кирпича, напоминая холодную и одинокую луну над головой и покрытые инеем белые цветы османтуса.

«…»

Все пятеро сидели под старыми карнизами, как вкопанный, и им вдруг пришла в голову мысль: в году нет вечера приятнее этого.

***

Они потеряли счет времени, когда аромат наконец угас.

Когда они снова пришли в себя, они все еще чувствовали себя как-то потерянными в этой сцене, сожалея о том, что миг слишком короток, а ночь впереди слишком длинна. Пока они вздыхали, слабый звук прервал их ход мыслей, и все они подняли головы.

«Скрип!»

Окутанный лунным светом, Гу Юй толкнул ворота во двор.

[1] ED/N: Дословный перевод термина весьма интересен: «сучка с зеленым чаем». Как и следовало ожидать, это «девушка, которая кажется невинной и очаровательной, но на самом деле расчетлива и манипулирует».