Глава 164 Отец и сын

Поставив тарелку на стол, Астро сделал шаг назад. Глаза герцога все еще были закрыты, и он услышал только звон тарелки, поставленной на стеклянный стол, а затем услышал голос мужчины.

«Молодому господину может потребоваться немного больше времени, прежде чем он сможет прийти, поэтому он поручил мне дать вам это печенье из Вергессена, пока вы ждете его. Он беспокоился, что вам могут не понравиться закуски, предлагаемые в башне». Астро сказала это с невозмутимым выражением лица, хотя Селес была там.

Улисс открыл глаза и посмотрел на тарелку с печеньем, стоявшую на столах. Он медленно расслабился, взял одно печенье и начал его грызть. Затем он посмотрел на Селес и прищурил глаза.

«Где чай?» — коротко спросил он, прежде чем снова сосредоточиться на печенье.

Великий архимаг заварил чай и подал его герцогу. Он не мог поверить в перемену герцога после того, как услышал, что печенье было от его сына. Разница была настолько велика, что к помощнику его сына относились лучше, чем к нему, который был великим архимагом.

После этого Улисс ничего не говорил и был сосредоточен только на поедании печенья, пока они ждали Ригеля. Когда он собирался доесть содержимое всей тарелки, в дверь постучали. Селес пошла прямо, чтобы открыть дверь, и увидела, что это Ригель.

«Добрый день, Великий Архимаг Селес», — поприветствовал мужчина с улыбкой. Селес кивнула ему и впустила.

«Ты здесь», — сказал Улисс, даже не взглянув на сына.

Он казался холодным и отстраненным, но Лебедь знал, что он всего лишь притворяется. «Да, отец, и мне очень жаль, потому что я заставил тебя ждать».

Герцог ничего не сказал, поэтому, когда Лебедь заметил это, он оглянулся на Астро и на Селес. Он одарил их извиняющейся улыбкой. Они оба вышли из комнаты, чтобы обеспечить им уединение. Как только дверь закрылась, Лебедь установил вокруг комнаты антишпионский барьер.

«Ты неплохо играешь роль отца», — прокомментировал Лебедь после того, как он тоже сел.

Он посмотрел на тарелку с печеньем и вздохнул, потому что она была почти пуста. Улисс пару минут смотрел на молодого человека, словно запоминая его лицо. Для него было вполне естественно вести себя так, потому что это были его истинные чувства.

«Это потому, что это то, что я действительно чувствовал», — Улисс не скрывал своих мыслей. «Ты стал частью семьи Джинхартов, хотя ты и не моя плоть и кровь. Меня также не волнует, даже если ты старше меня. Я все равно выгляжу старше тебя».

Лебедь усмехнулся из-за того, насколько своенравными были члены семьи Джинехартов. — Хотя я об этом не просил.

«Это не значит, что, если вы не просили об этом, этого не произойдет. Кроме того, это вещи, которые вы не можете контролировать, и если вы играете с эмоциями другого человека, эти истинные чувства не изменятся». Улисс уже знал степень могущества этого человека, потому что его сын подробно описал это в последнем письме, которое он ему отправил.

«Такие трогательные и поэтичные слова, не что иное, как слова главы герцогства Джинхарт». Лебедь не имел права голоса и не планировал опровергать эти слова.

Он услышал это давным-давно, и, в отличие от прежних слов, эти слова больше не имели на него никакого влияния. Также нет смысла делать из него своих марионеток, когда они уже по своей воле помогали ему. Кроме того, пользоваться марионетками было неинтересно, потому что они не меняют выражения лица, а просто следуют тому, что говорит хозяин, без каких-либо жалоб.

— Итак, что привело тебя сюда? — наконец спросил Сигнус.

«Разве это неправильно с моей стороны, что я время от времени навещаю тебя?» Улисс поднял бровь.L𝒂aTest nov𝒆ls на (n)𝒐velbi/𝒏(.)co𝒎

«Ну, в этом нет ничего плохого, но я не верю, что это единственная причина, по которой ты пришел», — ухмыльнулся Лебедь.

«Как всегда, ты ведешь себя как обычно». Улисс допил остаток чая и повернулся к мужчине. «Я просто пришел поздравить вас с успешным завершением этой миссии. Это было великолепно».

Лебедь усмехнулся: «В этом нет необходимости, кроме того, что я только предоставил информацию и не принимал активного участия в миссии».

«Несмотря на это, я все еще впечатлен тем, как ты начал свой план. Мне он очень нравится. Это просто позор, потому что я не смог увидеть лица этих чудаков, когда их любимые лаборатории были разрушены». Мужчина был искренне счастлив, произнося эти слова.

Даже когда он получил сообщение о том, что эти лаборатории уничтожены, он не смог удержаться от празднования. Теперь, когда башня медленно падала под уклон, он сидел сложа руки и расслаблялся, наблюдая, как ее ведут к разрушению.

«Я всегда делаю что-то кричаще. Кстати, я слышал, что у герцога Блэквелла есть некоторые проблемы», — сказал он, поскольку в этом месте, похоже, хранятся некоторые интригующие факты, которые его интересовали.

Он не может позволить себе потерять это место даже до того, как получит необходимую ему информацию. Если Исайя Блэквелл обладает такими способностями, вполне возможно, что многие из Блэквеллов тоже были такими, или он был просто исключением. Тем не менее, он все же хотел знать, какие секреты хранит семья.

Улисс на мгновение замер, прежде чем вздохнул: «Ничто действительно не ускользнет от тебя. Да, в настоящее время герцогство Блэквелл переживает гражданские беспорядки. Борьба за власть также ухудшается».

«Тогда моя догадка верна. У герцога нет причин внезапно отправлять своего кандидата в наследники номер один сюда, в башню, если у него была возможность обучать его самому. Оказывается, у герцога проблемы. Мне просто интересно как это произошло, когда сам герцог еще жив и здоров?» Этот вопрос заставил Улисса нахмуриться еще больше.

«Многие главы различных территорий, находящихся под его властью, выражают свое недовольство им как правителем. Они поощряют его претендовать на земли, которые были переданы чужеземцам сразу за их территорией, но Галахад не согласился». Это была всего лишь небольшая земля, но главы этих семей слишком сильно на него давили.

«Так вот, я действительно не понимаю эту борьбу за власть, но я могу помочь. Я могу отрубить эти головы и заменить их лояльными людьми», — ухмыльнулся Лебедь. Эта мысль была очень заманчивой: таким образом он сможет связаться с Блэквеллом.

«Тебе не обязательно. Галахад сможет справиться с этими людьми. Он не так слаб, как ты думаешь», — Улисс поднял бровь и покачал головой. Его образ мышления действительно отличался от образа мыслей других людей.

Лебедь прищурился, прежде чем наконец расслабиться: «Если ты так говоришь». В конце концов он сдался, но Улисс все еще чувствовал, что этот человек что-то замышляет.

«Хорошо, я сейчас уйду. Берегите себя, и если у вас возникнут какие-либо проблемы, не стесняйтесь обращаться за помощью к Линиусу». Герцог встал и еще раз посмотрел на молодого человека, прежде чем попрощаться с ним и, наконец, уйти.

Он вышел из комнаты и кивнул Астро, в то время как Селес пристально посмотрела на него, прежде чем уйти. Лебедь последовал за ним и улыбнулся им двоим. Он вывел герцога из башни.

Герцог глубоко вдохнул, прежде чем выдохнуть и оглянулся на башню: «Какое зловещее место». Он хмыкнул и продолжил идти к ожидавшей его карете.

Лебедь не смог сдержать смешка, когда услышал комментарий герцога. «И ты хорошо справился с разрушением его ворот».

«Кто сказал им так долго говорить? Неужели они думают, что я ничего не сделаю? Если это так, то они не знают, что я могу сделать». Улисс оставался высокомерным, говоря так, как подобало его статусу. Он вошел в карету и попрощался с хозяином.

Когда Лебедь вернулся в Зал Времени, его ждал Великий Архимаг Селес. «Я хотел бы спросить, можете ли вы хотя бы профинансировать реконструкцию ворот башни. Я не мог спросить герцога, потому что он только усмехнется надо мной и обвинит башню в бедности».

«Не беспокойся, ты можешь починить ворота, а я за все заплачу». Лебедь засмеялся и похлопал мужчину по плечу. «Поскольку это вина моего отца».