Глава 204. Безопасное путешествие.

После этой встречи Галахад стал холоднее, и к нему стало трудно приближаться. Члены совета не решились вновь собраться после перенесенного унижения. Несмотря на это, мнение народа не изменилось и, казалось, приняло крайний характер.

Ходило несколько слухов о том, что герцог собирается продать территорию Блэквелла Джинхарту. Они даже говорили, что жители Гинехарта — тираны и что даже их собственный герцог стал беспощадным. Люди, стоящие за советом, действительно делали все возможное, чтобы запятнать имидж герцога Галахада.

«Это место и так мрачно, и теперь даже люди не такие гостеприимные. Что ты теперь будешь делать?» Улисс спросил еще об одном сообщении о людях, пришедших в поместье только для того, чтобы устроить сцену.

За последние несколько дней они приняли несколько гостей, которые пришли в поместье, чтобы лично высказать им свои мысли, а некоторые даже пришли сюда, чтобы просто проклясть герцога. Им явно не хватало уважения к своему правителю, и они были достаточно смелы, чтобы оскорбить дом Блэквеллов, не задумываясь о возможных последствиях своих действий.

Вместо того чтобы показать им свою обычно теплую улыбку, Галахад решил вести себя с ними холодно. Все его ответы были поверхностными, и на его лице не было видно особых эмоций или реакции. Хотя герцог чувствовал себя при этом некомфортно, он больше не мог позволять им идти своим путем.

«Я продолжу свои первоначальные планы. Есть несколько вещей, которые я должен сделать, даже если у людей возникло ко мне недоверие. Вместо этого, с тобой все будет в порядке? Ваше имя втягивается в этот беспорядок, хотя вы всего лишь посещаете мне.» Галахад откинулся на сиденье.

Он был занят, и если бы не помощь друга, он бы умер от переутомления. Если бы не проблемы, возникшие на его территории, он бы тоже был там, чтобы помочь Галахаду в то время. Он поднял руку и потер голову, затем плотно закрыл глаза.

«Действительно, вы задержались на много лет из-за этих людей. Если бы вы не были такими мягкосердечными, ничего бы этого не произошло. И меня не волнует, если мое имя будет муссироваться, мои люди не поверят. эти необоснованные слухи». Галахад с усмешкой помахал документами на руке.

Галахад усмехнулся: «Кстати, когда приедет мой племянник?» Он сменил тему, чтобы смягчить мрачную атмосферу, которая собиралась их поглотить.

«Согласно письму, которое я получил, они прибудут в течение пяти дней, максимум семи дней», — ответил Галахад. Он положил документы поверх других документов, которые уже лежали на столе.

Галахад нахмурился: «Они не должны спешить. Дорога в Блэквелл небезопасна, особенно из-за постоянного дождя».

Улисс тоже смотрел наружу, пока его взгляд не остановился на Галахаде, лицо которого хмурилось. «Тебе не о чем беспокоиться, этот мой сын необыкновенный, и люди, которые с ним, не допустят, чтобы он подвергся опасности».

Галахад вздохнул: «Я знаю, что он должен быть чем-то необыкновенным, чтобы ты признал его, даже несмотря на то, что он не твоей крови, и твоя уверенность превосходит мои ожидания».

Улисс засмеялся: «Этого ребенка я уже принял, хотя у него немного плохой характер, и я не единственный, кто принял его, ты даже назвал его своим племянником».

В это же время по неровной и грязной дороге в сторону территории Блэквелла ехала неприметная повозка. Они выехали из столицы пять дней назад. Поначалу путешествие шло нормально, поскольку они еще не вошли на территорию, но чем ближе они подходили к Блэквеллу, тем хуже становилась погода.

«Погода в этом месте непредсказуема». Эцио смотрел из окна кареты на темное небо и дождь, который начал падать с неба несколько минут назад.

«Это прекрасная возможность для появления убийц, вам не кажется?» — добавил Сигнус со слабой улыбкой на лице. Он все еще читал книгу, несмотря на дождь, который по мере продвижения становился все сильнее.

«Мастер, не сглазьте». Эцио посмотрел на мастера и вздохнул: ему следовало бы привыкнуть к такому стилю, но он пробыл с мастером совсем недавно, поэтому не знал, чего ожидать.

«Я не сглаз. Я просто говорю правду». Он закрыл книгу, которую читал, и уставился на Эцио.𝒩eew news 𝒂t n𝒐vel/bi𝒏(.)com

Через несколько секунд после того, как он это сделал, карета внезапно остановилась, и они услышали голос дворецкого. «У нас есть компания. Что мне делать, хозяин?»

«Убейте их и оставьте одного в живых. Мне нужно знать, кто их послал», — был ответ мастера.

Вокруг кареты поднялся щит в тот момент, когда дворецкий спрыгнул вниз, чтобы встретиться с убийцами, посланными убить их. Лебедь вернулся к чтению, а Эцио напрягся, пока они ждали, пока дворецкий закончит. Он был готов создать ворота, которые они могли бы использовать, чтобы уйти в любой момент, когда враг может сломать барьер.

«Не напрягайся слишком сильно, о них позаботится дворецкий. Почему ты ведешь себя так, будто не знаешь способностей дворецкого?» Лебедь вздохнул, и Эцио услышал шорох страниц, перелистывая книгу, которую читал.

Эцио откинулся назад и вздохнул. «Думаю, я просто нервничаю, потому что впервые путешествую с тобой и дворецким, поэтому не знаю, чего ожидать». Он закрыл глаза и снова вздохнул.

«Вам не нужно ни о чем слишком много думать, с нами здесь, ничего плохого не произойдет, кроме статуса, который я имею сейчас, скрытые враги обязательно придут после моей жизни. Я также предполагаю, что герцог Улисс, должно быть, сделал это. что-то внутри территории, поэтому за нами гонятся убийцы». Лебедь прекратил читать, объясняя Эцио.

Ребенок кивнул и сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Он навострил ухо и услышал стук дождя, падающего на водное покрытие, и даже всплеск, доносившийся от людей, которые в данный момент сражались снаружи. Когда наконец успокоился, он открыл глаза и молча ждал, пока дворецкий закончит.

Они не знали, сколько времени прошло, когда услышали стук в дверь кареты, а затем г-н С. открыл ее. Он держал дрожащего человека в правой руке и поклонялся мастеру. Лебедь закрыл книгу и осторожно положил ее на бок.

«Тебе потребовалось довольно много времени, чтобы закончить работу», — ухмыльнулся Лебедь, на что дворецкий проигнорировал. Он знал, что хозяин только в очередной раз его дразнил.

«Прошу прощения, было немного трудно бороться с проливным дождем на улице», — все же он извинился. Затем он толкнул мужчину вперед.

Лебедь вышел из кареты. Невидимый барьер, закрывавший карету, расширился и накрыл их. Это также служило для остановки дождя и предотвращения намокания. Он посмотрел на мужчину, и его глаза покраснели.

Убийца, которого они поймали, не мог не смотреть в эти глаза, пока не впал в оцепенение. Через несколько секунд его тело начало бесконтрольно дергаться. Лебедь наклонил голову в сторону, и блеск в его глазах усилился, пока у мужчины не пошла кровь из глаз, носа и рта.

Мастер закрыл глаза, и мужчина упал на землю замертво. «Они действительно из Блэквелла, точнее от члена совета. Моя догадка, должно быть, была верной».

Он развернулся и снова вошел в вагон. Эцио бросил на мертвеца последний взгляд, прежде чем отвести взгляд. Господин С. вернулся вперед и начал вести карету, как ни в чем не бывало.

«Хотите ли вы попробовать сразиться с ними в следующий раз, когда убийцы появятся снова? Это может послужить вам практикой. Вы не можете пойти в какое-либо место, не подготовившись к бою. Знаете, вы можете умереть, если не будете знать как бороться». Ухмылка мастера вызвала у него дрожь в спине и заставила его сглотнуть, но, тем не менее, мастер был прав. Если бы он не мог сражаться, то с таким же успехом мог бы умереть.