Глава 215. Вот и жалобы

Лебедю не нужно было смотреть на пришедшего человека, потому что он уже знал, кто это. Он посмотрел на горящего призрака холодными глазами, и улыбка с его лица исчезла. Даже безумный взгляд исчез, и его сменило обычно непринужденное выражение лица.

«Да, пришло время. Ари дал мне отчет, поэтому я помчался сюда, чтобы убедиться, что вы не сделаете что-то радикальное, прежде чем достигнете своей цели», — ответил г-н С со всей честностью.

Взгляд мужчины был не на мастере, а сосредоточен на огне перед ними. Мистер С. услышал вздох своего хозяина, прежде чем снова щелкнуть пальцами, и красный огонь усилился. Он не был похож на мастера, который мог читать мысли, и он не мог знать, о чем думает другой, но, основываясь на своих действиях, он успокоился.

«Это скучно. Было весело драться с чем-то подобным, но ты пришел и прервал это». Лебедь встал, и кровь из его раны снова потекла. «Пойдем.» Он обернулся, и с последним щелчком под призраком появилось что-то темное, а затем темные руки потянули его вниз.

Герцог Галахад наблюдал и слушал все это с невозмутимым выражением лица. Когда мастер повернулся и пошел к нему, он вздохнул и пошел им навстречу. Он остановил Лебедя, чтобы осмотреть рану на его теле, которая все еще кровоточила.

«Это ужасная рана. Разве ты не собираешься сначала позаботиться о ней?» Глаза Галахада посмотрели на его грудь, прежде чем посмотреть ему в глаза.

«Я в порядке», — Лебедь пожал плечами, намереваясь идти вперед, но хватка герцога на его плече усилилась.

«Меня не волнует, какова ваша сделка или из чего сделано ваше тело, но рана есть рана. О ней следует позаботиться немедленно». Его глаза сузились, глядя на молодого человека, прежде чем пристально взглянуть на дворецкого. «И обязанность дворецкого — заботиться о своем подопечном».

Дворецкий склонил голову, тоже держа руки своего хозяина. Герцог отпустил его, повернулся и вышел из пещеры. Дворецкий тащил своего хозяина вперед, пока они не остановились в нескольких шагах от пещеры.

Мистер С. достал осветительный кристалл, чтобы немного осветить пространство. Затем он махнул рукой, и появился магический круг, куда он опустил руку, чтобы взять бинты и бутылку чистой воды. Галахад прислонился к стене, ожидая, пока они закончат.𝒩eew news 𝒂t n𝒐vel/bi𝒏(.)com

«Пожалуйста, снимите свою одежду, хозяин», — приказал г-н С, но хозяин только пристально посмотрел на него. Затем дворецкий указал на герцога, который смотрел на них.

Лебедь, у которого не было другого выбора, снял с себя разорванную и окровавленную одежду. Дворецкий присел, чтобы прочистить раны на груди и спине. Галахад увидел, что рана медленно закрывается, но ее еще нужно перевязать, чтобы она полностью зажила.

Руки мистера С. двигались быстро и умело обернули повязку вокруг туловища мастера, чтобы закрыть рану. После этого он вытащил из хранилища черную свободную рубаху и отдал ее мастеру. Он оделся, прежде чем бросить взгляд на дворецкого.

«Счастливый?» Его голос был настолько полон сарказма, что заставил Галахада улыбнуться.

Мужчина не мог не подумать, что, хотя молодой человек всегда улыбался, что могло сбить людей с толку, эта его сторона была немного освежающей, потому что он вел себя как ровесник. Герцог покачал головой, прежде чем оттолкнуться от стены и начать выходить из туннеля.

Они вышли из туннеля, и часовые с облегчением увидели, что с ними все в порядке, несмотря на все тряски и взрывы, которые они слышали. Галахад подошел к одному из них и рассказал им о состоянии пещеры, после чего приказал им уйти. Лебедь и мистер С. последовали за ними обратно в поместье, где остальные все еще не спали и ждали их.

Когда они добрались до поместья, было уже три часа ночи, и наконец дождь прекратился. Их накормили едой и отправили отдыхать, особенно Лебедя. Галахад собирался поговорить с Улиссом, но тот отказался и велел ему отдохнуть.

«Давайте посмотрим правде в глаза после того, как вы отдохнете несколько часов». Улисс указал на второй этаж поместья, где располагались все спальни.

Солнце медленно поднялось к небу, и новость о нападении на мирных жителей распространилась по массам. Даже слухи о том, что талисманы, созданные герцогом и его людьми, не действовали против злого духа. Страх пронзил сердца людей, когда они пришли в поместье герцога, чтобы пожаловаться и попросить объяснений.

Часовые сдерживали их, поскольку герцог еще не проснулся от отдыха. Улисс, с другой стороны, пошел навстречу этим разгневанным и встревоженным людям. Он был одет официально, и аура вокруг него показывала его авторитет, даже его обычно зачесанные черные волосы были зачесаны назад, чтобы подчеркнуть темные глаза, которые часто пугают людей.

Громкий скрип раздался в черных дверях, ведущих в поместье. Люди сделали шаг назад, когда большие ворота внезапно открылись. За дверями выстроились часовые, и к ним подошел мужчина в черном строгом костюме с белым пальто, висевшим на спине.

Улисс обвел взглядом толпу, но ничего не сказал. Он только стоял, засунув обе руки в карманы. Собравшаяся там толпа смотрела друг на друга, потому что боялась говорить. Герцог подумал, что никто из них не заговорит, поэтому слегка кивнул одному из стражей.

Прежде чем часовой успел пошевелиться, сзади раздался громкий голос. «Герцогу нельзя доверять! Как он мог допустить, чтобы на его людей напал какой-то злой дух, а талисманы, которые они дали, даже не сработали. Как он может гарантировать, что мы останемся в безопасности?»

Улисс поднял бровь и сделал шаг вперед. Толпа инстинктивно расступилась, уступая ему дорогу, когда он подошел к человеку, который говорил. Мужчина внезапно занервничал, когда увидел, что все отошли и оставили его лицом к лицу с пугающим мужчиной.

«Ну, от тебя зависит, доверяешь ли ты герцогу этого места. Позвольте мне сказать вам кое-что: территория Блэквелла имеет ширину в сотни квадратных миль, а ваш герцог — всего лишь один человек, вы хотите сказать, что он должен оставаться в ваш дом и защитить вас? Разве это не немного эгоистично? Эти талисманы эффективны, и если они вам не нужны, вы можете вернуть их. Герцог Галахад Блэквелл делает все возможное, чтобы защитить всех вас. ты не думаешь, что сохранение твоих границ свободными от монстров и борьба с этими злыми духами не является способом защиты тебя, тогда я предлагаю тебе немедленно покинуть это место». Холодный взгляд Улисса остановился на мужчине, что заставило его отступить всего на несколько шагов.

*Мужество этого человека некоторое время назад исчезло под пронзительным взглядом герцога. Он вздрогнул и покачал головой, повернулся и побежал. Он не думал, что встретится с кем-то вроде герцога Улисса, и ему не сообщили, что что-то подобное произойдет.

Мужчина исчез после того, как свернул на перекресток впереди. Герцог Улисс повернулся, чтобы вернуться туда, где были часовые. Он незаметно повернул голову в сторону одного из них и слегка кивнул ему. Часовой покинул строй и исчез в толпе.

«Теперь, если у кого-то из вас есть еще жалобы, скажите это сейчас, и я обязательно передам это герцогу позже». Его голос не был слишком громким или слишком тихим, его было достаточно, чтобы все услышали его заявление.